Samsung Webcam L650 User Guide

ENGLISH  
ESPAÑOL  
Video Camcorder  
Videocámara  
8mm  
8mm  
COLOR LCD  
PANTALLA LCD DE COLOR  
SCL610/L630/L650  
SCL610/L630/L650  
SCL610/L630/L650  
SCL610/L630/L650  
Hi  
Hi  
Owner’s Instruction Book  
Manual de instrucciones del usuario  
Antes de utilizar la videocámara, lea  
completamente el presente manual de  
instrucciones, y consérvelo para futuras  
consultas.  
Before operating the unit, please read  
this instruction book thoroughly, and retain it  
for future reference.  
ELECTRONICS  
AD68-00334D  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
(continua ción)  
Contents (continued )  
Ta b la d e Contenid o  
DIS (Digital Image Stabilizer, SCL630/L650 only).........................................35  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ..............................................................36  
BLC................................................................................................................37  
Program AE (Automatic Exposure) ...............................................................38  
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode...........................................40  
Setting and Recording DATE/TIME...............................................................42  
Selecting and Recording a Title.....................................................................44  
Fade In and Out ............................................................................................46  
PIP.................................................................................................................47  
Snap Shot......................................................................................................48  
White Balance ...............................................................................................49  
Demonstration ...............................................................................................50  
Lighting Techniques.......................................................................................51  
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en SCL630/L650) .......................35  
Enfoque Manual/automático..........................................................................36  
BLC................................................................................................................37  
PROGRAMA AE (Exposición automática).....................................................38  
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA ........................................40  
Configurar y grabar una FECHA/HORA........................................................42  
Selección y grabación de un título ................................................................44  
Entrada y salida gradual................................................................................46  
PIP.................................................................................................................47  
Filmación Instantánea ...................................................................................48  
Balance de blanco.........................................................................................49  
Demostración.................................................................................................50  
Técnicas de iluminación ................................................................................51  
Playing back a Tape  
Reproducir una cinta  
Para ver con LCD .........................................................................................52  
Para ver con el monitor de TV ......................................................................52  
Funciones varias en el modo PLAYER .........................................................54  
Ajuste del LCD...............................................................................................55  
Configuración del altavoz ON/OFF ...............................................................55  
DSE en modo PLAYER .................................................................................55  
Multi reproducción (usando un sistema PAL60)............................................56  
To watch with LCD ........................................................................................52  
To watch with TV monitor ..............................................................................52  
Various Functions in PLAYER mode .............................................................54  
Adjusting the LCD..........................................................................................55  
Setting the Speaker ON/OFF ........................................................................55  
DSE in PLAYER mode ..................................................................................55  
Multi Playback (Using a PAL60 System).......................................................56  
Maintenance  
Mantenimiento  
Limpieza y cuidados de la videocámara .......................................................57  
Limpieza del Visor ................................................................................57  
Limpieza del panel LCD .......................................................................57  
Limpieza de los cabezales del vídeo ...................................................57  
Guardar la videocámara .......................................................................57  
Cleaning and Taking care of the Camcorder.................................................57  
Cleaning the Viewfinder .......................................................................57  
Cleaning the LCD Panel.......................................................................57  
Cleaning the Video Heads ...................................................................57  
Storing the Camcorder..........................................................................57  
Utilizar la videocámara en el extranjero ..................58  
Using Your Camcorder Abroad ......................................58  
Troubleshooting  
Self Diagnosis Display ..................................................................................59  
Checking........................................................................................................60  
Moisture Condensation..................................................................................62  
Resolución de problemas  
Pantalla de autodiagnóstico ..........................................................................59  
Resolución de problemas..............................................................................60  
Condensación de la humedad.......................................................................62  
Especificaciones......................................................................63  
Specifications ...........................................................................63  
Index.............................................................................................64  
Índice............................................................................................64  
3
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notices a nd Sa fety Instructions  
Avisos e instrucciones d e seg urid a d  
Notices regarding rotation of LCD screen  
Avisos relativos al giro de la pantalla LCD  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Unintended rota-  
tion may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD  
screen to the Camcorder.  
Por favor, gire la pantalla LCD con cuidado como lo muestra en la ilus-  
tración. Un giro no intencionado puede ocasionar daños en la parte inte-  
rior de la bisagra que une la pantalla LCD con la videocámara.  
1) LCD screen closed.  
1)  
1) Pantalla LCD cerrada.  
2)  
2) Standard recording by using the LCD  
screen.  
2) Filmación estándar usando la pantalla LCD.  
90°  
3)  
3) Efectuar una filmación mirando la pantalla  
LCD desde arriba.  
3) Making a recording by looking at the LCD  
screen from the top.  
90°  
4) Efectuar una filmación mirando la pantalla  
LCD de filmación desde la parte frontal.  
(En este caso, el visor a color solo del  
modelo SCL650 no esta encendido.)  
4) Making a recording by looking at the LCD  
screen from the front.  
4)  
5)  
(In this case, the CVF of only SCL650 isnt  
turned on.)  
90°  
5) Making a recording with the LCD screen  
5) Efectuar una filmación con la pantalla  
LCD cerrada.  
(En este caso, el visor a color solo del  
modelo SCL650 no esta encendido.)  
closed.  
(In this case, the CVF of only SCL650 isnt  
turned on.)  
90°  
Notices regarding the LENS  
Precauciones con los LENTES  
Do not let the LENS point toward the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD  
(Charge Coupled Device).  
No deje los LENTES orientados hacia el  
sol. La luz solar directa puede dañar el  
CCD. (Dispositivo unido de recarga)  
4
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notices a nd Sa fety Instructions  
Avisos e instrucciones d e seg urid a d  
Notices regarding electronic viewfinder  
Precauciones con el VISOR  
1) Do not place the camcorder so that  
1) No coloque la videocámara de modo  
2
3
1
the viewfinder is pointing towards the  
que el visor quede orientado hacia el  
sol. La luz solar directa puede dañar  
el interior del visor. Tenga cuidado  
cuando coloque la videocámara  
expuesta a la luz solar o junto a una  
ventana.  
sun. Direct sunlight can damage the  
inside of the viewfinder. Be careful  
when placing the camcorder under  
sunlight or by a window.  
2) Do not pick up the camcorder by the  
viewfinder.  
3) Unintended rotation may cause damage  
to the viewfinder.  
2) No sujete la videocámara por el visor.  
3) Un giro no intencionado puede dañar  
el visor.  
Avisos relativos a la condensación de la humedad  
Notices regarding moisture condensation  
1) Un aumento repentino de la temperatura atmos-  
férica puede causar condensación en el interior  
de la videocámara.  
1) A sudden rise in atmospheric temperature may  
cause condensation to form inside the camcorder.  
for example:  
Por ejemplo:  
When you take the camcorder from cold tempera-  
ture outside to warm temperature inside during the  
winter.  
Cuando pase la videocámara desde el exterior  
frío a un interior caliente en invierno.  
Cuando pase la videocámara de un interior fresco  
a un exterior caliente en verano.  
When you take the camcorder from cool tempera-  
ture inside to hot temperature outside during the summer.  
2) If the DEWprotection feature is activated,  
leave the camcorder in a dry, warm room with  
the cassette compartment opened and the battery  
removed.  
2) Si la función de protección DEWestá activada,  
deje reposar la videocámara en un lugar seco y  
caliente con el compartimento de cassette abierto  
y la batería extraída.  
3) If the DEWprotection feature is activated  
unexpectedly, and you want to override it, detach,  
then reinstall the battery pack and lithium battery.  
Please make sure that the condensation has  
disappeared completely. (see page 62)  
3) Si la función de protección DEWse ha activado  
inadvertidamente, y usted la quiere desactivar,  
vuelva a instalar la batería y la batería de litio  
después de haber retirado tanto la batería como la  
batería de litio. Asegúrese de que la condensación  
haya desaparecido por completo. (Consulte la pági-  
na 62)  
DEW  
5
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Avisos e instrucciones d e seg urid a d  
Notices a nd Sa fety Instructions  
Notices regarding the battery pack  
Avisos relativos a la batería  
Make sure that the battery pack is charged before recording out-  
doors.  
To preserve battery power, keep your camcorder turned off when  
you are not operating it.  
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in STANDBY  
for more than 5 minutes without operation, it will automatically turn  
off to protect against unexpected battery discharge.  
It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD when  
recording for a long time because the LCD uses more battery  
power.  
Asegúrese de que la batería está cargada antes de filmar en el  
exterior.  
Para conservar la energía de la batería, mantenga su videocámara  
apagada cuando no la utilice.  
Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se apagará  
automáticamente si se deja en STANDBY más de 5 minutos sin  
funcionar, para evitar una descarga inesperada de la batería.  
Al grabar durante un largo período de tiempo, es recomendable  
utilizar el visor en lugar de la pantalla LCD, ya que ésta consume  
más energía de la batería.  
Asegúrese de que la batería está firmemente colocada en su lugar.  
La batería se puede dañar al caer al suelo.  
Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase en contac-  
to con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse como si  
fueran residuos químicos.  
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.  
Dropping the battery pack might damage it.  
When the battery reaches the end of its life, please contact your  
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
Avisos relativos a la batería de litio  
Notices regarding the Lithium battery  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of children.  
Should the battery be swallowed, consult a doctor imme-  
diately.  
Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del alcance de  
los niños. En el caso de que fuera tragada, consulte  
un médico de inmediato.  
The lithium battery maintains the clock function, TITLE, CUSTOM  
function and preset contents memory; even if the battery pack or  
AC power adapter is removed.  
La batería de litio mantiene las funciones CLOCK, TITLE, CUSTOM  
y los ajustes de memoria; incluso sin la batería o el alimentador AC  
desconectado.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months  
under normal operation from time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator flashes about 5 seconds when you set the power switch to  
CAMERA. In this case, replace the lithium battery with type  
CR2025. (see page 17)  
La batería de litio para la videocámara dura de 8 a 10 meses bajo  
funcionamiento normal desde su instalación.  
Cuando la batería de litio se debilita o se agota, el indicador de  
fecha/ hora centellea aproximádamente 5 segundos cuando el inter-  
ruptor pasa a CAMERA. En este caso, cambie la batería de litio con  
una de tipo CR2025. (Consulte la página 17)  
*When the lithium battery  
PRECAUCIÓN:  
*Cuando la batería de litio se  
debilite o se agote, póngase en  
contacto con su distribuidor local.  
Las baterías deben tratarse como  
si fueran residuos químicos.  
WARNING:  
LITHIUM BATTERY MUST BE  
RECYCLED OR DISPOSED  
OF PROPERLY.  
becomes weak or dead please  
contact your local dealer. The  
batteries have to be dealt with  
as chemical waste.  
LA BATERÍA DE LITIO SE  
DEBE RECICLAR O ELIMINAR  
ADECUADAMENTE.  
6
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notices a nd Sa fety Instructions  
Avisos e instrucciones d e seg urid a d  
Avisos relativos a la filmación y reproducción utilizando la LCD  
Notices with Recording or Playback by using LCD  
1) La pantalla LCD se fabrica utilizando tec-  
nología de alta precisión. Sin embargo,  
pueden aparecer constantemente pequeños  
puntos oscuros (de color rojo, azul o verde) en  
la pantalla LCD. Dichos puntos son normales  
y no afectan en ningún modo a la imagen  
grabada.  
2) Cuando utilice la pantalla LCD en el exterior  
bajo la luz del sol, tendrá dificultades para ver  
el contenido. En este caso, le recomendamos  
que uti- lice el visor.  
1) The LCD monitor is manufactured by using  
high precision technology. However, there may  
be some tiny specks (red, blue or green in  
color) that appear on the LCD monitor.  
These specks are normal and do not affect  
the recorded picture in any way.  
2) When using the LCD monitor outdoors in direct  
sunlight, it may be difficult to view. If this  
occurs, use the viewfinder.  
3) The LCD monitor's OSD is turned off when  
the LCD is placed in the forward direction.  
3) El OSD de la pantalla LCD se desactiva cuan-  
do la LCD se coloca en la posición de direc-  
ción hacia delante.  
Notices regarding the hand strap  
Avisos relativos a la correa para mano  
It is very important to adjust the hand strap for  
better recording. (see page 16)  
Do not insert your hand in the hand strap  
forcibly, the buckle may be damaged.  
Es muy importante ajustar la correa para mano  
para filmar mejor. (Consulte la página 16)  
No inserte la mano en la correa forzándola,  
podría dañar la hebilla.  
Notices regarding video head cleaning  
Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo  
To ensure normal recording and clear picture, clean the video  
heads. When playing back the pictures, if they are noisy or hardly  
visible, the video heads may be dirty. If this happens, clean the  
video heads with a dry type cassette cleaner.  
Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the video  
heads. (see page 57)  
Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie los  
cabezales del vídeo. Si las imágenes reproducidas tienen ruido o se  
ven con dificultad, puede que los cabezales del vídeo estén sucios.  
En este caso, limpie los cabezales del vídeo con un cassette de  
limpieza de tipo seco.  
No utilice un cassette de limpieza de tipo húmedo. Podría dañar los  
cabezales del vídeo. (Consulte la página 57)  
5 minutes off timer in STANDBY mode  
Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA)  
To protect against tape and head-drum wear, your camcorder will  
automatically turn off if it is left in STANDBY mode without operation  
for more than 5 minutes.  
Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y del cabezal, su  
videocámara se apagará automáticamente si se deja en modo  
STANDBY (ESPERA) sin funcionar más de 5 minutos.  
7
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Conozca su vid eocá m a ra  
Getting to Know Your Ca m cord er  
Features  
Características  
Su videocámara incluye una gran variedad de características para la  
grabación y la reproducción.  
Your camcorder has many features for recording and playing back.  
Snap Shot (SCL630/L650 only)  
Filmación instantánea (sólo SCL630/L650)  
The Snap Shot function lets you record an object at a standstill for a limited  
time in Camera mode. (see page 48)  
La función de filmación instantánea le permite filmar un objeto en un imagen  
fija durante un tiempo limitado en el modo Cámara. (Consulte la página 48)  
PIP (SCL630/L650 only)  
PIP (sólo SCL630/L650)  
The PIP function shows where the center of the image is while recording in  
Digital Zoom of the Camera mode. (see page 47)  
La función PIP muestra dónde se encuentra el centro de la imagen mientras  
se filma en Zoom Digital del modo Cámara. (Consulte la página 47)  
BLC  
BLC  
When you record a subject with the light source behind the subject or a  
subject with a light background, use the BLC function. (see page 37)  
Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo con luz de  
fondo, utilice la función BLC. (Consulte la página 37)  
DSE (Digital Special Effects)  
DSE (Efectos especiales digitales)  
The DSE enables you to give a creative look to your films by adding various  
special effects. (see page 40)  
La función DSE permite añadir efectos especiales a sus grabaciones  
consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 40)  
Program AE (Auto Exposure)  
Program AE (Exposición automática)  
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture to the  
type of scene to be filmed.  
(see page 38)  
El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obturador al  
tipo de escena que se va a filmar. (Consulte la página 38)  
DIS (sólo SCL630/L650)  
DIS (SCL630/L650 only)  
Esta función permite compensar la inestabilidad de las imágenes ocasiona-  
da por el movimiento de la mano, especialmente en caso de gran aumento.  
(Consulte la página 35)  
The DIS compensates for unstable images caused by hand shake,  
particularly at high magnification.  
(see page 35)  
Lente de Zoom de alta proporción 22x  
22x High ratio zoom lens  
El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño del  
motivo en la escena.  
Para grabaciones de tipo más profesional utilice la función zoom.  
(Consulte la página 30)  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject  
in the picture.  
For more professional recordings, use the zoom function. (see page 30)  
Digital Zoom  
Zoom digital  
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 31)  
El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente. (Consulte la página 31)  
Macro  
Macro  
The macro function allows you to record your subject at close range.  
You have to adjust the zoom fully wide for macro recording. (see page 30)  
La función macro permite filmar un objeto a corta distancia. Es necesario  
utilizar el zoom de amplitud máxima para poder grabar con macro.  
(Consulte la página 30)  
8
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Ca m cord er  
Conozca su vid eocá m a ra  
Front View  
Vista Frontal  
3. PLAY/STILL (LIGHT)  
4. EDIT  
(FF)  
5. DATE/TIME (STOP)  
2. EDIT  
(REW)  
7. EVF (CVF for SCL650)  
6. TAPE EJECT  
13. VIDEO LIGHT  
1. LENS  
10. LCD  
9. Remote Sensor  
8. MIC  
11. CUSTOM  
12. EASY  
1. Lens (see page 63)  
6. TAPE EJECT (see page 22)  
1. Lente (Consulte la página 63)  
6. TAPE EJECT  
Use when ejecting the tape.  
2. EDIT  
(REW)  
funciona en el módo  
2. EDIT  
(REW)  
works in STANDBY  
(Consulte la página 22)  
Utilice esta función para extraer  
la cinta.  
EDIT  
STANDBY.  
(Consulte la página 24)  
REW funciona en el modo  
PLAYER. (Consulte la página 54)  
EDIT  
7. EVF (Electronic Viewfinder)  
(CVF for SCL650)  
mode. (see page 24)  
REW works in PLAYER mode.  
(see page 54)  
7. EVF (Visor Electrónico,  
CVF: SCL650)  
8. MIC  
MIC works in CAMERA mode.  
3. PLAY/STILL (LIGHT)  
(see page 53)  
3. PLAY/STILL (LIGHT)  
(Consulte la página 53)  
PLAY/STILL funciona en el modo  
PLAYER.  
8. MIC  
9. Remote Sensor (SCL650 only)  
10. LCD (see page 26)  
MIC funciona en el modo  
CAMERA.  
PLAY/STILL works in PLAYER  
mode.  
LIGHT works in CAMERA mode.  
9. Sensor de mando a distancia  
(sólo SCL650)  
LIGHT funciona en el modo  
CAMERA.  
11. CUSTOM  
4. EDIT  
(FF)  
CUSTOM works in CAMERA  
mode.  
10. LCD (Consulte la página 26)  
4. EDIT  
(FF)  
EDIT  
works in STANDBY  
EDIT  
funciona en el modo  
11. CUSTOM  
mode. (see page 24)  
FF works in PLAYER mode.  
(see page 54)  
STANDBY. (Consulte la página 24)  
FF funciona en el modo PLAYER.  
(Consulte la página 54)  
CUSTOM funciona en el modo  
CAMERA.  
12. EASY  
EASY works in CAMERA mode.  
12. EASY  
5. DATE/TIME (STOP)  
DATE/TIME works in CAMERA  
mode. (see page 42)  
13. VIDEO LIGHT  
EASY funciona en el modo  
CAMERA.  
5. DATE/TIME (STOP)  
DATE/TIME funciona en el modo  
CAMERA. (Consulte la página 42)  
STOP funciona en el modo  
13. VÍDEO LIGHT  
STOP works in PLAYER mode.  
(see page 53)  
PLAYER. (Consulte la página 53)  
9
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Ca m cord er  
Conozca su vid eocá m a ra  
Side View  
Vista lateral  
24. BLC  
14. MENU ON/OFF  
23. FADE  
15. ENTER (MF)  
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)  
20. SPEAKER  
22. LCD Open  
17. S-VIDEO out  
18. P.AE  
19. DSE  
21. Lithium Battery  
14. MENU ON/OFF (see page 26)  
MENU ON/OFF works in  
19. DSE (see page 40)  
14. MENU ON/OFF  
19. DSE (Consulte la página 40)  
DSE funciona en el modo  
CAMERA y PLAYER.  
DSE works in CAMERA and  
PLAYER mode.  
(Consulte la página 26)  
MENU ON/OFF funciona sólo en  
los modos CAMERA y PLAYER.  
CAMERA and PLAYER mode.  
20. Altavoz (Consulte la página 55)  
Speaker funciona en el modo  
PLAYER.  
15. ENTER (MF) (see page 26)  
ENTER works in MENU mode.  
MF works in CAMERA mode.  
20. SPEAKER (see page 55)  
Speaker works in PLAYER  
mode.  
15. ENTER (MF)  
(Consulte la página 26)  
ENTER funciona en el modo MENU.  
MF funciona en el modo CAMERA.  
21. Batería de litio  
16. UP/DOWN dial (VOLUME)  
UP/DOWN dial works in MENU  
mode. (see page 26)  
21. Lithium Battery (see page 17)  
22. LCD open  
(Consulte la página 17)  
16. UP/DOWN Disco selector/  
VOLUME  
22. LCD abierta  
VOLUME works in PLAYER  
mode. (see page 55)  
El disco selector UP/DOWN  
funciona en el modo MENU.  
(Consulte la página 26)  
VOLUME funciona en el modo  
PLAYER. (Consulte la página 55)  
23. FADE  
23. FADE (see page 46)  
FADE funciona en el modo CAM-  
ERA. (Consulte la página 46)  
FADE works in CAMERA mode.  
17. S-VIDEO out  
24. BLC (see page 37)  
24. BLC (Consulte la página 37)  
BLC funciona en el modo  
CAMERA.  
18. PROGRAM AE (see page 38)  
PROGRAM AE (Auto Exposure)  
works in CAMERA mode.  
BLC works in CAMERA mode  
17. Salida a S-VÍDEO (Consulte la  
página 53)  
18. PROGRAMA AE  
(Consulte la página 38)  
PROGRAMA AE (Exposición  
Automática) funciona en el  
modo CAMERA.  
10  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Ca m cord er  
Conozca su vid eocá m a ra  
Rear View  
Vista trasera  
25. ZOOM  
26. CASSETTE  
Compartment  
36. BATTERY EJECT  
27. Hooks for shoulder strap  
37. SNAP SHOT/D.ZOOM  
28. AUDIO/VIDEO Out  
32. START/STOP  
33. External MIC  
(SCL630/L650)  
35. Battery Pack Compartment  
38. Recharging Indicator  
29. LENS Cap  
30. Hand Strap  
34. DC Jack  
31. POWER Switch  
25. ZOOM (see page 30)  
33. External MIC (see page 63)  
34. DC Jack (see page 18)  
25. ZOOM (Consulte la página 30) 33. MIC externo  
26. Soporte del videocasete  
27. Gancho para la correa del  
hombro (Consulte la página 17)  
28. Salida de AUDIO/VÍDEO  
(Consulte la página 52)  
29. Tapa de LENS  
30. Correa para mano  
(Consulte la página 16)  
31. Interruptor POWER  
(Consulte la página 18)  
- CAMERA: Seleccionar para  
filmar.  
(Consulte la página 63)  
34. Salida de DC  
26. Cassette Compartment  
27. Hooks for Shoulder Strap  
(see page 17)  
35. Battery Pack Compartment  
(see page 19)  
(Consulte la página 18)  
35. Compartimiento de la batería  
(Consulte la página 19)  
36. BATTERY EJECT  
37. SNAP SHOT/D.ZOOM  
SNAP SHOT funciona en el  
modo CAMERA. (sólo SCL630/  
L650, Consulte la página 48)  
D.ZOOM funciona en el modo  
CAMERA. (sólo SCL610,  
Consulte la página 32)  
28. AUDIO/VIDEO out  
(see page 52)  
36. BATTERY EJECT  
37. SNAP SHOT/D.ZOOM  
SNAP SHOT works in CAMERA  
mode. (SCL630/L650 only,  
see page 48)  
29. LENS Cap  
30. Hand Strap (see page 16)  
D.ZOOM works in CAMERA  
mode.  
(SCL610 only, see page 32)  
31. POWER Switch (see page 18)  
- CAMERA : Select to record.  
- OFF : Select to turn off the  
camcorder.  
- OFF: Seleccionar para apagar  
la videocámarma.  
- PLAYER: Seleccionar para  
reproducir.  
38. Recharging Indicator  
(see page 19)  
- PLAYER : Select to playback.  
38. Indicador de la carga  
(Consulte la página 19)  
32. START/STOP (see page 23)  
START/STOP works in  
CAMERA mode.  
32. START/STOP  
(Consulte la página 23)  
START/STOP funciona en el  
modo CAMERA.  
11  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Ca m cord er  
Conozca su vid eocá m a ra  
OSD (On Screen Display)  
OSD (Visualizador en pantalla)  
■■ You can turn the OSD on/off by setting the Display menu on/off.  
■■ The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can be  
operated even after the OSD is turned off.  
■■ Usted puede activar/desactivar el OSD en el menu Display on/off.  
■■ Las funciones TITLE, DATE/TIME, EASY y CUSTOM pueden ser  
usadas incluso con el OSD desactivado.  
■■ The OSD is displayed in the viewfinder and the LCD monitor.  
■■ El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor LCD.  
a. Zoom position (see page 30)  
a. Posición del zoom  
OSD in CAMERA mode  
(Consulte la página 30)  
Indicates zoom position.  
Indica la posición del zoom.  
b. DIS (SCL630/L650 only)  
(see page 35)  
b. DIS (sólo SCL630/L650)  
(Consulte la página 35)  
b a  
t
s
r q  
Indicates DIS is activated.  
Indica que se está activando el DIS.  
p
o
x
W
T
x
500  
Hi8  
REC  
0:00:00  
EASY  
XX  
c
c. Nivel de batería.  
(Consulte la página 21)  
Indica la energía sobrante de la  
batería.  
c. Battery level (see page 21)  
d
M.FOCUS  
BLC  
DEW  
CINEMA  
Indicates the power left in the battery.  
TAPE  
m
e
l
f
PICNIC  
(
)
n
y
k
INDOOR  
d. Manual Focus (see page 36)  
Indicates manual focus is on.  
Auto Focus is not displayed.  
(
)
j
i
g
h
WAIT-10S  
SELF-30S  
12:00 AM  
AUG. 29, 2001  
d. Enfoque manual  
(Consulte la página 36)  
Indica que el enfoque manual está en  
funcionamiento.  
e. BLC (see page 37)  
Indicates BLC is activated.  
No muestra el enfoque automático.  
OSD in PLAYER mode  
e. BLC (Consulte la página 37)  
f. Program AE (see page 38)  
Indica que está funcionando el BLC.  
Indicates Program AE mode is  
activated. (  
r
q
,
,
,
,
)
f. Programa AE (Consulte la página 38)  
Indica que está activado el modo  
p
o
u
v
l
g. Self record waiting timer.  
Hi8  
PLAY  
0:00:25  
Programa AE. (  
,
,
,
,
)
c
(SCL650 only) (see page 15)  
Indicates 10 second timer.  
DEW  
TAPE  
Z.RTN  
CINEMA  
g. Temporizador de espera automático.  
(sólo SCL650) (Consulte la página 15)  
Temporizador configurado en 10  
segundos.  
h. Self record recording timer.  
(SCL650 only) (see page 15)  
VOLUME  
w
h. Temporizador de filmación  
automático. (sólo SCL650)  
(Consulte la página 15)  
(30 seconds or END).  
i. Date (see page 42)  
(30 segundos o END).  
Indicates the date of the recording.  
i. Fecha (Consulte la página 42)  
Indica la fecha de la filmación.  
12  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Ca m cord er  
Conozca su vid eocá m a ra  
OSD (On Screen Display)  
OSD (Visualizador en pantalla)  
j. Time (see page 42)  
j. Hora (Consulte la página 42)  
Indicates the time you are recording.  
Indica la hora de la filmación.  
k. Title (see page 44)  
k. Título (Consulte la página 44)  
Indica el título de la grabación.  
Indicates the recorded title you have set.  
It is superimposed on the scene.  
Aparece sobre impreso en la escena.  
l. Self diagnosis (see page 59)  
l. Auto diagnóstico (Consulte la página 59)  
(TAPE, TAPE END) Checks the operation of the Camcorder.  
(TAPE, TAPE END) Controla la operación de la videocámara.  
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 40)  
Indicates the DSE mode is activated.  
m. DSE (Efectos especiales digitales) (Consulte la página 40)  
Indica que el modo DSE está activado.  
The operation modes are GHOST, STROBE, SEPIA, B/W, NEG.,  
MIRROR, ART, MOSAIC, WIDE (16:9) and CINEMA.  
Los modos de funcionamiento son GHOST, STROBE, SEPIA, B/W,  
NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, WIDE (16:9) y CINEMA.  
n. White Balance mode (see page 49)  
n. Modo de balance de blanco (Consulte la página 49)  
Indica que está activado el modo de balance de blancos.  
Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR y OUTDOOR.  
Indicates the White Balance mode is activated.  
The White Balance modes are AUTO, INDOOR and OUTDOOR.  
o. Tape counter  
o. Contador de cinta  
Indicates amount of the tape used.  
Indica la cantidad de cinta utilizada.  
p. Operation mode  
p. Modo de funcionamiento  
Indicates the operation mode is activated.  
The operation modes are STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW,  
EJECT.  
Indica el modo de funcionamiento activado.  
Los modos de funcionamiento son STBY, REC, STOP, PLAY, FF,  
REW, EJECT.  
q. Hi8 (see page 53)  
q. Hi8 (Consulte la página 53)  
Indica que se está utilizando una cinta Hi8 en la filmación o  
reproducción.  
Indicates you are using Hi8 tape when recording or playing back.  
r. DEW condensation (see page 62)  
Monitors the moisture condensation.  
r. Condensación DEW (Consulte la página 62)  
Controla la condensación de humedad.  
s. Zoom digital (Consulte la página 31)  
Indica que el zoom digital está funcionando.  
t. Filmación instantánea (Consulte la página 48)  
s. Digital zoom (see page 31)  
Indicates digital zoom is activated.  
t. Snap Shot (see page 48)  
Indicates the time left during Snap Shot Recording.  
u. Zero return (SCL650 only) (see page 54)  
Indica el tiempo que queda de filmación instantánea.  
Indicates that the zero return is activated.  
u. Retorno a cero (sólo SCL650) (Consulte la página 54)  
v. PB DSE (see page 55)  
Indica que está activado el retorno a cero.  
Shows that the PB DSE mode is active.  
w. VOLUME (see page 55)  
x. EASY & CUSTOM  
Shows when the easy or custom mode is active.  
y. LIGHT  
v. PB DSE (ver pag. 55)  
Muestra que el modo PB DSE esta activo.  
w. VOLUME (Consulte la página 55)  
x. EASY & CUSTOM  
Muestra que los modos EASY o CUSTOM estan activos.  
y. LIGHT  
Shows when the Light is switched on.  
Muestra que el modo LIGHT esta activo.  
13  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Ca m cord er  
Conozca su vid eocá m a ra  
Accessories Supplied with Camcorder  
Accesorios suministrados con la videocámara  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
camcorder.  
Asegúrese de que recibe con su videocámara los siguientes accesorios.  
1. AC Power Adapter  
Basic Accessories  
Accesorios básicos  
2. AC cord  
3. Battery Pack  
1. AC Power Adapter. (see page 18)  
2. AC cord. (see page 18)  
1. Adaptador de corriente AC.  
(Consulte la página 18)  
3. Battery Pack. (see page 19)  
4. Audio/Video Cable. (see page 52)  
5. Shoulder strap. (see page 17)  
6. Instruction Book.  
2. Cable DC. (Consulte la página 18)  
3. Batería. (Consulte la página 19)  
4. Cable Audio/Vídeo.  
4. AUDIO/VIDEO Cable 5. Shoulder Strap  
6. Instruction Book  
(Consulte la página 52)  
7. Remote Control. (see page 15)  
(SCL650 only)  
5. Correa de hombro.  
Videocámara  
8mm  
PANTALLA LCD DE COLOR  
Video Camcorder  
8mm  
COLOR LCD  
(Consulte la página 17)  
8. Lithium Battery for Remote Control.  
(see page 15) (SCL650 only)  
Lithium Battery for Clock.  
6. Manual de instrucciones.  
7. Mando a distancia.  
(Consulte la página 15) (SCL650)  
8. Batería Lithium para el Control Remoto.  
(Consulte la página 15) (SCL650)  
Batería de litio para el reloj.  
7. Remote Control  
8. Lithium Batteries  
(TYPE: CR2025, see page 17)  
(TYPE: CR2025, Consulte la página 17)  
Accesorios opcionales  
9. S-VIDEO cable  
10. Cassette  
11. Carrying Case  
Optional Accessories  
9. Cable S-VÍDEO. (Consulte la página 53)  
10. Videocasete. (Consulte la página 22)  
11. Estuche.  
9. S-VIDEO cable. (see page 53)  
10. Cassette. (see page 22)  
11. Carrying Case.  
Nota: Los accesorios opcionales pueden ir incluídos con la videocá-  
Note: Optional accessories may be included with the camcorder,  
mara dependiendo del país donde se compre.  
depending on the country in which it is purchased.  
14  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Ca m cord er  
Conozca su vid eocá m a ra  
Remote Control (SCL650 only)  
Mando a distancia (SCL650)  
Description of Buttons  
Descripción de partas  
3
1. Start/Stop (see page 23)  
1. Iniciar/Parar (Consulte la página 23)  
2. Self Timer  
2. Temporizador Automático  
3. Imagen Fija (Consulte la página 54)  
4. ÁNGULO GRANDE (Consulte la página 30)  
5. TELE (Consulte la página 30)  
6. Visualizador (Consulte la página 12)  
6
11  
START/  
COUNTER  
RESET  
3. Still (see page 54)  
4. WIDE (see page 30)  
5. TELE (see page 30)  
6. Display (see page 12)  
WIDE  
STOP DISPLAY  
4
5
12  
1
2
8
9
7
SELF  
TIMER  
ZERO  
RETURN  
STILL  
TELE  
7.  
8.  
9.  
10.  
(Play) (see page 53)  
(FF) (see page 54)  
(REW) (see page 54)  
(Stop) (see page 53)  
7.  
8.  
9.  
10.  
(Reproducir) (Consulte la página 53)  
FF (Avance rápido) (Consulte la página 54)  
REW (Rebobinado) (Consulte la página 54)  
(Parar) (Consulte la página 53)  
10  
11. Counter Reset (see page 54)  
12. Zero Return (see page 54)  
11. Counter Reset (Consulte la página 54)  
12. Zero Return (Consulte la página 54)  
Remote Control Battery Installation  
Instalación de las baterías para el mando a distancia  
You must insert or replace this battery  
when:  
Deberá introducir o cambiar estas baterías cuando:  
-
Compre su videocámara.  
-
-
You purchase the camcorder.  
The remote control doesnt work.  
-
El mando a distancia no funcione.  
Insertar la batería de Litio segun las marcas + y -.  
Tenga cuidado de no confundir la polaridad de la  
batería.  
Insert Lithium Battery, following the +  
and - markings.  
Be careful not to reverse the polarity  
of the battery.  
Self Timer Recording  
Filmación automática utilizando el mando a distancia  
The Self Timer function on the remote control allows you  
to start and stop recording automatically.  
La función Temporizador automático con el mando a distancia  
le permite comenzar y terminar la grabación automáticamente.  
Example: recording yourself  
Two options are available  
Ejemplo: Escena con todos los miembros de su familia  
Existen dos opciones  
-
WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by  
30 seconds of recording.  
-
WAIT-10S/SELF-30S: esperar 10 segundos y después filmar  
durante 30 segundos.  
-
WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by  
-
WAIT-10S/SELF-END: esperar 10 segundos y después  
grabar hasta que vuelva a pulsar el botón START/STOP.  
recording until you press the START/STOP button again.  
15  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Prep a ring  
Config ura ción d e la vid eocá m a ra  
1. Set power switch to CAMERA mode.  
1. Ponga el interruptor de encendido en  
modo CAMERA.  
1
CAMERA  
2. Press Self Timer button until the  
appropriate indicator is displayed on  
the LCD:  
2. Pulse el botón del Temporizador  
Automático hasta que el indicador  
aparezca en la pantalla LCD:  
START/  
COUNTER  
RESET  
WIDE  
STOP DISPLAY  
2
3
SELF  
TIMER  
ZERO  
RETURN  
STILL  
TELE  
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-END  
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-END  
WAIT-10S  
SELF-30S  
3. Pulse el botón START/STOP para que se  
ponga en funcionamiento el temporizador.  
: Tras 10 segundos de espera, comienza  
la filmación  
3. Press START/STOP button to start the  
timer.  
START/  
COUNTER  
RESET  
WIDE  
STOP DISPLAY  
SELF  
TIMER  
ZERO  
RETURN  
STILL  
TELE  
: After waiting for 10 seconds, recording  
starts.  
: If you have selected SELF-30S, recording  
stops automatically after 30 seconds.  
: If you have selected SELF-END, press START/STOP again when  
you wish to stop recording.  
: Si ha seleccionado SELF-30S, la fil-  
mación se detendrá automáticamente  
después de 30 segundos.  
: Si ha seleccionado SELF-END, pulse de nuevo el botón START/  
STOP cuando desée terminar la filmación.  
Nota: Cuando filme utilizando el temporizador, puede pulsar el botón  
Note: When recording with the timer, you can press START/STOP  
START/STOP una segunda vez para cancelar la función.  
button again to cancel the function.  
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap  
Ajuste de la correa de mano y de hombro  
Hand Strap  
Correa de mano  
It is very important to adjust the hand strap for better recording.  
The hand strap enables you to:  
Es muy importante ajustar correctamente esta correa para  
obtener buenos resultados de filmación.  
La correa de sujeción de mano le permite:  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the Zoom and the red Record button without having  
to change the position of your hand.  
-
-
Sujetar la cámara en una postura cómoda y estable.  
Pulsar el Zoom y el botón de Grabación sin cambiar la  
posición de la mano.  
1. Pull open the Hand Strap cover and  
release the Hand Strap, adjust its length  
and stick it back onto the Hand Strap cover.  
2. Close the Hand Strap cover back up again.  
1. Tire de la cubierta de la correa para  
abrirla y despegue la correa. Ajuste la  
longitud y vuelva a pegarla en la cubierta.  
2. Cierre de nuevo la cubierta de la correa.  
16  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Prep a ring  
Shoulder Strap  
Config ura ción d e la vid eocá m a ra  
Correa de hombro  
La correa de hombro le permite llevar la cámara con total  
seguridad.  
The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder with  
complete safety.  
1. Insert each end of the strap into the hooks  
on the camcorder.  
2. Put the end of each strap through the buckle,  
adjust the length of the strap, then pull it tight  
in the buckle .  
1. Introduzca los extremos en los  
enganches para correa situados en la  
videocámara.  
2. Pase los extremos por las hebillas,  
ajuste la longitud de la correa y tire  
para asegurarla en la hebilla.  
Lithium Battery Installation  
Instalación de la batería de litio  
The lithium battery maintains the clock function, title and preset con-  
tents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter  
is removed.  
La batería del litio mantiene la función del reloj y la memoria de  
contenidos de título y preconfiguración; incluso si se retiran la  
batería o el adaptador de corriente AC.  
La batería de litio tiene una duración de 8 a 10 meses a partir del  
momento de su instalación con un funcionamiento normal.  
Cuando la batería de litio se debilita o se descarga por completo, el  
indicador fecha/hora parpadea durante unos 5 segundos al colocar  
el interruptor de encendido en la posición CAMERA.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months  
under normal operation from the time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indi-  
cator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to  
CAMERA.  
En ese caso, reemplace la batería de litio por otra del tipo CR2025.  
When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025.  
1. Take out the holder from the lithium battery  
compartment.  
1. Sacar el soporte del compartimiento de  
la batería de litio.  
2. Insert the  
side of the lithium battery toward  
2. Insertar el lado  
de la batería de litio  
the bottom of the holder.  
3. Reinsert the holder into the lithium battery  
compartment.  
hacia el fondo del soporte.  
3. Reinsertar el soporte en el compar  
timiento de la batería de litio.  
Note: If the holder is inserted in the wrong direction, it will not fit correct-  
Nota: Si el soporte se coloca en una posición incorrecta, no se ajustará  
correctamente  
.
ly.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the chil-  
dren. Should the battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del alcance de  
los niños. Si alguien traga la batería, consulte inmedi-  
atamente a un médico.  
17  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Prep a ring  
Config ura ción d e la vid eocá m a ra  
Connecting the Power Source  
Conexión a la fuente de energía  
There are two ways to connect power source.  
Existen dos formas diferentes de conectar la videocámara a la  
-
-
Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.  
Using the Battery Pack: used for outdoor recording.  
fuente de energía.  
-
-
Utilizando el Adaptador de corriente AC : para filmación en interiores.  
Utilizando la Batería: para filmación en exteriores.  
To use the AC Power Adapter  
Uso del Adaptador de corriente AC  
1. Connect the AC Power Adapter to the AC cord.  
1. Conecte el adaptador de corriente AC  
1
2
3
al cable AC.  
2. Connect the AC cord to a wall socket.  
Note: The plug and wall socket type may be  
different depending on regional conditions.  
2. Enchufe el cable AC a la red eléctrica.  
Nota: El enchufe y la red eléctrica pueden ser  
diferentes dependiendo de la zona  
donde se encuentre.  
3. Connect the other end of the DC cable to  
DC jack of the camcorder.  
3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la sali-  
da de DC a la videocámara.  
4. To set the camcorder to the CAMERA mode.  
a. Hold down the tab of the power switch and  
push the switch to CAMERA mode.  
4. Para ajustar la videocámara en el modo  
4-a  
CAMERA  
CAMERA.  
a. Mantenga pulsada la pestaña del interrup-  
tor y empuje el interruptor a la posición  
CAMERA .  
b. Make sure that the Lens Cap is open.  
c. Open the LCD monitor and make sure that  
the image appears in the LCD monitor.  
b. Asegúrese de que la tapa del lente está  
abierta.  
c. Abra el monitor LCD y asegúrese de que  
la imagen aparece en el monitor.  
-
The LCD monitor is turned on automatically when its  
opened more than 30 degrees.  
-
El monitor LCD se enciende automáti-  
camente cuando se abre más de 30  
grados.  
Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may  
cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter  
away from the TV, camcorder or the antenna cable.  
Nota: Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a una videocámara,  
puede provocar que estos aparatos emitan un ruido. Aleje el adap-  
tador del televisor, la videocámara o el cable de la antena.  
18  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Prep a ring  
Config ura ción d e la vid eocá m a ra  
To use the Battery Pack  
Para el uso de la batería  
How long will the battery last for recording?  
¿Qué duración tendrá la batería para filmar?  
Depends on how often you are likely to use the zoom feature during  
recording.  
La frecuencia con que se usan las lentes de zoom.  
Prepare tantas baterías como sea posible.  
Recharging the Battery Pack  
Recarga de la batería  
1. Attach the battery pack to the camcorder.  
1. Conecte la batería a la videocámara.  
1
2
4
2. Connect the AC Power Adapter to the AC  
cord and connect the AC cord to a wall  
socket.  
3. Connect the DC cable to the DC jack of  
the camcorder.  
2. Conecte el adaptador de corriente AC a un  
cable AC y conecte el cable a una toma de  
pared.  
3
3. Conecte el cable DC a un jack DC de la  
videocámara.  
4. Turn off the camcorder power, and the  
recharging indicator will start blinking and  
begin recharging.  
4. Apague la videocámara y el indicador de  
recarga comenzará a parpadear y  
comenzará la carga.  
OFF  
-
Parpadeo una vez por segundo: Indica  
que se ha cargado menos del 50%.  
Parpadeo dos veces por segundo:  
-
-
-
Blinking once a second : Indicates  
less than 50% has been charged.  
Blinking twice a second : Indicates  
50% ~ 75% has been recharged.  
Blinking three times a second : Indicates 75% ~ 100%  
has been recharged.  
-
Indica que se ha cargado el 50% ~ 75%.  
-
-
-
Parpadeo tres veces por segundo: Indica que se ha cargado el  
75% ~ 100%.  
Se detiene el parpadeo y la luz es contínua: Se ha completado la  
recarga.  
Encendido y apagado cada segundo: Indica algún error. Vuelva a  
colocar la batería y el cable DC.  
-
-
Blinking stops and stays on : Recharging has been completed.  
On for a second and off for a second: Indicates there is an  
error. Reset the battery pack and DC cable.  
5. Si se ha completado la recarga, separe la videocámara, el adaptador  
5. If recharging is completed, separate the camcorder, AC power  
adapter, and battery pack.  
de corriente y la batería.  
Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará la batería.  
Even if the power is turned off, battery will be discharged.  
Nota: La batería puede estar parcialmente cargada en el momento de la  
Note: Battery pack may be charged a little at the time of purchase.  
compra.  
19  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Config ura ción d e la vid eocá m a ra  
Prep a ring  
Using the Battery Pack  
Uso de la batería  
Continuous recording time table based on model and  
battery type.  
Tabla de tiempo de grabación contínuo basada en el modelo  
y tipo de batería.  
Model  
SCL630  
LCD OFF, LCD ON, LCD OFF,  
SCL650  
Modelo  
SCL610  
SCL630  
SCL650  
SCL610  
LCD ON,  
EVF OFF  
LCD ON, LCD OFF,  
LCD ON, LCD OFF, LCD ON, LCD OFF, LCD ON,  
Battery  
LCD OFF,  
EVF ON  
Tipo de  
batería  
EVF ON  
EVF OFF  
EVF ON  
EVF OFF  
EVF ON  
EVF OFF  
EVF ON  
EVF OFF EVF ON EVF OFF  
Type  
Approx-  
imately  
90 minutes  
Approx-  
imately  
Approx-  
imately  
Approx-  
imately  
Approx-  
imately  
Approx-  
imately  
110 minutes  
Aproximada  
mente 90  
minutos  
Aproximada Aproximada  
Aproximada Aproximada  
Aproximada  
mente 110  
minutos  
mente 120  
minutos  
mente 80  
minutos  
mente 130  
mente 80  
minutos  
SB-L110A  
SB-L110A  
130 minutes 80 minutes 120 minutes 80 minutes  
minutos  
Approx-  
imately  
Approx-  
imately  
Approx-  
imately  
Approx-  
imately  
Approx-  
imately  
Approx-  
imately  
160 minutes  
Aproximada  
mente 130  
minutos  
Aproximada Aproximada  
mente 170 mente 110  
Aproximada Aproximada  
mente 190 mente 120  
Aproximada  
mente 160  
minutos  
SB-L160  
SB-L320  
SB-L160  
SB-L320  
minutos  
minutos  
130 minutes 190 minutes 120 minutes 170 minutes 110 minutes  
minutos  
minutos  
Approx-  
imately  
390 minutes  
Approx-  
imately  
340 minutes 230 minutes  
Approx-  
imately  
Approx-  
imately  
260 minutes  
Approx-  
imately  
240 minutes  
Approx-  
imately  
320 minutes  
Aproximada Aproximada Aproximada Aproximada Aproximada Aproximada  
mente 260  
minutos  
mente 390  
minutos  
mente 240 mente 340 mente 230  
minutos minutos minutos  
mente 320  
minutos  
The continuous recording times given in the table are approximate.  
Actual recording time depends on usage.  
Los tiempos de grabación contínuo incluídos en la tabla son  
aproximados. El tiempo real de grabación depende del uso.  
Notes:  
Notas:  
The battery pack should be recharged in a room temperature that is  
between 0°C(32°F) and 40°C(104°F). It should never be charged in  
a room temperature that is below 0°C(32°F).  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used  
in temperatures below 0°C, even when it is fully recharged.  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if the bat-  
tery pack is left in temperatures above 40°C(104°F) for a long peri-  
od, even when it is fully recharged.  
La batería debe recargarse a temperatura ambiente entre  
0°C(32°F) y 40°C(104°F). Nunca la recargue a temperaturas por  
debajo de 0°C(32°F).  
Incluso si se ha recargado completamente, si la batería se usa con  
temperaturas inferiores a de 0°C, se reducirá su vida útil.  
La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la batería se  
deja a temperaturas por encima de 40°C(104°F) durante un perío-  
do prolongado de tiempo, incluso si se ha recargado completa-  
mente.  
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for  
example).  
Do not connect +/- of the battery pack.  
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (por ejemplo,  
fuego o llamas).  
No conecte +/- de la batería.  
20  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Prep a ring  
Config ura ción d e la vid eocá m a ra  
Battery Level Display  
Visualizador del nivel de batería  
The battery level display indicates the amount of power  
remaining in the battery pack.  
El visualizador del nivel de batería muestra la cantidad de  
energía que aún queda en la batería.  
1. Fully charged  
1. Totalmente cargada  
2. Consumido el 10~40%  
3. Consumido el 40~60%  
4. Consumido el 60~80%  
(prepare una batería cargada)  
5. Consumido el 80~95%  
(cambie la batería)  
6. Consumido el 100%  
1
2. 10~40% consumed  
3. 40~60% consumed  
4. 60~80% consumed  
(prepare a charged one)  
5. 80~95% consumed  
(change the battery)  
2
3
4
5
6. 100% consumed  
(camcorder will turn off soon, change the battery  
as soon as possible)  
(la videocámara se apagará en poco tiempo,  
cambie la batería tan pronto como sea posible)  
6
Please refer to the table on page 20 for approximate continuous  
recording times.  
El tiempo de filmación con una batería totalmente cargada  
puede consultarse en la tabla de la página 20.  
The recording time is affected by environmental temperature  
and conditions. The recording time becomes very short in a  
cold environment. The continuous recording time in the operat-  
ing instructions is measured under the condition of using a fully  
charged battery pack at 25°C(77°F). As the environmental tem-  
perature and conditions may be different when you actually use  
the camcorder, the remaining battery time may not be the same  
as the approximate continuous recording times given in these  
instructions.  
El tiempo de filmación puede verse afectado por las condi-  
ciones de temperatura. En un ambiente frío, el tiempo de fil-  
mación se reduce. El tiempo de filmación contínuo que aparece  
en el manual de instrucciones ha sido medido en unas condi-  
ciones de 25°C(77°F). y utilizando una batería totalmente car-  
gada. Debido a que las condiciones de temperatura no son  
iguales cada vez que se utiliza la videocámara, el tiempo de  
batería disponible no es el mismo que aparece en las instruc-  
ciones.  
Tips for Battery Identification.  
Consejos para la identificación de la batería  
A charge mark is provided on the battery pack to help you  
remember whether it has been charged or not.  
Two colors are provided (red and black)-you may choose  
which one indicates charged and which indicates dis-  
charged.  
La marca de carga suministrada con la batería le  
ayuda a saber si ha sido cargada o no.  
Existen dos colores(rojo y negro) y usted elige cuál  
indica que la batería está cargada o descargada.  
Note: The charge mark does not affect the battery’s  
Nota: La marca de la carga no afecta el estado de la carga de la  
charge status.  
batería.  
21  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Prep a ring  
Config ura ción d e la vid eocá m a ra  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Introducir y extraer un videocasete  
There are several cassette types, depending on:  
Existen diferentes tipos de videocasetes dependiendo de:  
-
-
-
Color system used  
Recording/playback time.  
Hi8  
-
-
-
Sistema de color utilizado  
Tiempo de filmación y reproducción.  
Hi8.  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Introducir y extraer un videocasete  
Check to see if the battery pack is in place or AC adaptor is  
connected.  
Asegúrese de que la batería está correctamente instalada.  
1. Pulse el botón EJECT.  
TAPE  
EJECT  
2
1
1. Press the EJECT button.  
-
El compartimento se abrirá automáti-  
camente.  
-
-
The compartment opens automatically.  
Insert the cassette with the transparent  
window facing outward and the  
protection tab toward the top.  
-
Introduzca el videocasete con la ventana  
transparente situada hacia el exterior y la  
pestaña de protección hacia arriba.  
PUSH  
2. Empuje la marca PUSH hasta que  
encaje en su sitio.  
2. Press the PUSH mark until the  
compartment clicks into place.  
Nota: Una vez que haya terminado de  
filmar un videocasete que desee  
guardar, puede protegerlo para evi-  
tar un borrado accidental.  
a.  
Note: When you have recorded a cassette that  
you wish to keep, you can protect it from  
being accidentally erased.  
a. Imposibilidad de filmar (Protección):  
Pulse la pestaña roja del videocasete  
para que cubra la abertura.  
a. Recording Impossible (Protection):  
Push the red tab on the cassette to cover up  
the opening.  
b. Posibilidad de filmar:  
b.  
b. Recording possible:  
Si no desea guardar la filmación del  
videocasete, pulse la pestaña roja  
para que no cubra la abertura.  
If you no longer wish to keep the recording on  
the cassette, push the red tab back so that it no  
longer covers up the opening.  
22  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ba sic Shooting  
Film a ción b á sica  
Making Your First Recording  
Filmando por primera vez  
Please make these preparations before recording.  
Asegúrese de que ha preparado adecuadamente la  
videocámara.  
Did you connect a power source?  
(Battery Pack or AC Power Adapter)  
Ha conectado la fuente de energía?  
(Batería o adaptador de energia AC)  
BATTERY  
Did you set the power switch to CAMERA  
position?  
Ha colocado el interruptor de encendido en la  
posición CAMERA?  
CAMERA  
Ha introducido un videocasete? (Consulte la página22)  
Abra el monitor LCD y asegúrese de que el indicador STANDBY  
aparece en el OSD. (Si la pestaña roja del videocasete está abierta,  
no se mostrará el indicador STANDBY)  
Did you insert a cassette? (see page 22)  
Open the LCD monitor and make sure that STANDBY is displayed  
in the OSD (if the red tab of the cassette is opened, STANDBY will  
not be displayed)  
Ha abierto la tapa del Lente?  
Asegúrese de que la imagen que desea filmar aparece en el  
monitor LCD.  
Did you open the LENS CAP?  
Make sure the image you want to record appears in the LCD  
monitor.  
Asegúrese de que el nivel de batería es suficiente para la filmación.  
(Consulte la página 21)  
Recomendamos a los principiantes, que usen el modo EASY.  
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining  
power for recording. (see page 21)  
We recommend that beginners, who are using the camcorder for  
the first time, switch the EASY mode on.  
a. Para comenzar a filmar, pulse el botón rojo  
REC  
a. To start recording, press the red START/STOP  
X:XX:XX  
START/STOP.  
La filmación comenzará y el indicador REC  
aparecerá en el monitor LCD.  
button.  
Recording starts and REC should be displayed  
on the LCD.  
23  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ba sic Shooting  
Film a ción b á sica  
b. To stop recording, press the red  
START/STOP button again.  
b. Para detener la filmación, pulse de  
nuevo el botón START/STOP.  
La filmación se detendrá y el indicador  
STANDBY aparecerá en el monitor  
LCD.  
STBY  
Y:YY:YY  
When Recording stops, STANDBY  
should be displayed on the LCD.  
Si introduce un videocasete y la videocámara permanece en el modo  
STANDBY durante más de 5 minutos, se apagará automáticamente.  
Para volver a utilizarla, pulse el botón rojo START/STOP o coloque el  
interruptor de encendido en la posición OFF y después en CAMERA.  
Esta característica de apagado automático ha sido diseñada para  
ahorrar batería y para proteger el tambor del Cabezal y la cinta.  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in STANDBY  
mode for over 5 minutes without being used, it will turn off automati-  
cally. To use it again, push the red START/STOP button or set the  
power switch to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power Off  
feature is designed to save battery power and to protect the Head  
Drum and tape.  
Edit Search  
Editar búsqueda  
You can view a recorded picture with the EDIT  
function in STANDBY mode. EDIT  
allows you to reverse and EDIT allows you  
to forward, for as long as you keep pressing.  
Podrá ver una escena filmada con la función EDIT  
,
,
en el modo STANDBY. EDIT  
le per-  
EDIT  
EDIT  
mite rebobinar y EDIT  
avanzar rápidamente,  
mientras mantenga el botón pulsado.  
If you press the EDIT  
button briefly in  
Si pulsa durante un instante el botón EDIT  
en  
STANDBY mode, your camcorder will play  
back in reverse for 3 seconds and return to  
the original position automatically.  
el modo STANDBY, la videocámara reproducirá  
hacia atrás durante 3 segundos y después volverá  
automáticamente a la posición original.  
EDIT  
Press briefly)  
(
24  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ba sic Shooting  
Film a ción b á sica  
Hints for Stable Image Recording  
Consejos para la filmación con imágenes estables  
✤✤ While recording, it is very important to hold the  
camcorder correctly.  
✤✤ For stable recording, fix the LENS cap firmly by  
clipping it on the hand strap. (refer to figure)  
✤✤ Mientras filma, es muy importante sujetar la  
videocámara correctamente.  
✤✤ Para la filmación estable, asegure la tapa del  
lente con firmeza enganchándola en la correa de  
sujeción para la mano (Vea la figura)  
Filmar utilizando el monitor LCD  
Recording with the LCD monitor  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
(see page 16)  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or next to the LCD to  
support and adjust it. Do not touch the built-in  
microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots  
that you are taking. You can lean against a wall or  
on a table for greater stability. Do not forget to  
breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the  
horizontal plane.  
1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando la  
co-rrea de sujeción para la mano. (Consulte la  
página 16)  
2. Apoye el codo derecho en su costado.  
3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al  
monitor LCD para poder sostenerlo y ajustarlo.  
No toque el micrófono incorporado.  
4. Elija una posición estable y cómoda. Puede apo-  
yarse en una pared o en una mesa para con-  
seguir mayor estabilidad. No olvide respirar con  
suavidad.  
5. Utilice el marco del LCD como guía para determi-  
nar el plano horizontal.  
6. Siempre que sea posible, utilice un trípode.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
Recording with the Viewfinder  
Filmar utilizando el visor  
1. Hold the camcorder firmly with the hand strap.  
(see page 16)  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to sup-  
port it.  
Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the  
shots. You can lean against a wall or on a table for  
greater stability. Do not forget to breathe gently.  
5. Put your eye firmly against the eyecap.  
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine  
the horizontal plane.  
1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando la cor-  
rea de sujeción para la mano. (Consulte la página 16)  
2. Apoye el codo derecho en su costado.  
3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al moni-  
tor LCD para poder sostenerlo y ajustarlo.  
No toque el micrófono incorporado.  
4. Elija una posición estable y cómoda. Puede apo-  
yarse en una pared o en una mesa para conseguir  
mayor estabilidad. No olvide respirar con suavidad.  
5. Sitúe el ojo con firmeza en el borde del ocular del  
visor.  
6. Utilice el marco del visor como guía para determi-  
nar el plano horizontal.  
7. Siempre que sea posible, utilice un trípode.  
7. Whenever possible, use a tripod.  
25  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ba sic Shooting  
Film a ción b á sica  
Adjusting the LCD  
Ajustar la pantalla LCD  
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal  
Display (LCD) screen, which allows you to view recording or  
playback directly.  
Depending on the conditions in which you are using the camcorder  
(indoors or outdoors for example), you can adjust:  
Su videocámara está equipada con una Pantalla de Cristal Líquido  
(LCD) a color de 2,5 pulg. que le permite ver lo que está filmando o  
reproducirlo directamente.  
Dependiendo de las condiciones en las que esté utilizando la  
videocámara (ej., interior o exterior) podrá ajustar las siguientes  
caracterìsticas:  
Brightness  
Color  
Luminosidad  
Color  
1. Asegúrese de que la batería está instalada correctamente.  
2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.  
(Consulte la página 18)  
1. Make sure that the battery pack is in place.  
2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)  
3. Abra el monitor LCD, y se encenderá el monitor LCD.  
3. Open the LCD monitor, then the LCD will turn on.  
4. Press the MENU ON/OFF button,  
the MENU list will be displayed.  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
CLOCK  
4. Pulse el botón MENU ON/OFF, y se mostrará la  
lista MENU.  
SET  
SET  
SET  
TITLE  
TITLE....................OFF  
DIS........................OFF  
EXIT: MENU  
LCD ADJUST  
5. Gire el disco selector UP/DOWN a LCD  
ADJUST.  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
SET  
SET  
SET  
5. Turn the UP/DOWN dial to LCD ADJUST.  
6. Press ENTER.  
TITLE....................OFF  
DIS........................OFF  
EXIT: MENU  
LCD ADJUST  
6. Pulse ENTER.  
Se visualizará el MENU LCD ADJUST.  
BRIGHT  
COLOR  
00 17 35  
..00 17 35  
The LCD ADJUST MENU will be displayed.  
EXIT: MENU  
7. Turn the UP/DOWN dial to adjust  
the LCD brightness.  
LCD ADJUST  
7. Gire el disco selector UP/DOWN a BRIGHT o  
COLOR a la función que desee.  
BRIGHT  
COLOR  
00 17 35  
..00 17 35  
EXIT: MENU  
8. Press ENTER.  
8. Pulse ENTER.  
LCD ADJUST  
The cursor will move to the next item.  
El cursor pasara a la proxima posición.  
BRIGHT  
COLOR  
00 17 35  
..00 17 35  
EXIT: MENU  
26  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ba sic Shooting  
Film a ción b á sica  
9. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD color setting.  
9. Gire el disco selector UP/DOWN para ajustar la LCD.  
10. Press ENTER.  
10. Pulse ENTER.  
For further adjustment, repeat steps 7, 8, 9.  
Para posteriores ajustes, repita los pasos 7, 8, 9.  
11. Press the MENU ON/OFF button to end the setting.  
11. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la configuración.  
Note: If you do not press a button within 30 seconds,  
the setting will disappear.  
Nota: Si no pulsa un botón en 30 segundos, la configuración  
desaparecerá.  
The MENU ON/OFF function will not operate in EASY,  
REC or CUSTOM mode.  
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en los modos  
EASY, REC o CUSTOM .  
Adjusting Focus of the VIEWFINDER  
Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR  
Focus:  
Enfoque:  
Use the focus adjustment knob of  
the VIEWFINDER to focus the picture.  
Usar el botón de ajuste de focus del VISOR  
para enfocar el imagen.  
27  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ba sic Shooting  
Film a ción b á sica  
Playing back a tape on the LCD  
Reproducción de la cinta en LCD  
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.  
Make sure that the battery pack is in place.  
Puede reproducir las imágenes filmadas en el monitor LCD.  
Asegúrese de que la batería está instalada correctamente.  
1. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y  
1. Hold down the tab of the power switch and push  
the switch to PLAYER mode.  
1
2
3
empuje el interruptor a la posición PLAYER.  
PLAYER  
2. Insert the tape you have just recorded.  
2. Introduzca una cinta que haya filmado.  
PUSH  
3. Abra el monitor LCD y asegúrese de que el  
indicador STOP aparece en el OSD.  
3. Open the LCD monitor and make sure that  
STOP is displayed on the OSD.  
Ajuste el ángulo del monitor LCD y configure  
la luminosidad y el color si es necesario.  
Adjust the angle of the LCD monitor and set  
the brightness or the color if necessary.  
4. Pulse le botón  
(REW) para rebobinar la  
4
5
4. Press the  
(REW) button to rewind the tape  
REW  
STOP  
cinta hasta el principio.  
to the beginning.  
Para detener el REWIND, pulse el botón  
(STOP).  
La videocámara pasa automáticamente  
al modo STOP cuando la cinta ha llegado  
al principio después de rebobinar.  
To stop REWIND, press the  
Camcorder stops automatically after rewinding.  
(STOP) button.  
5. Press the  
back.  
(PLAY/STILL) button to start play-  
PLAY/  
STILL  
STOP  
You can see the video you recorded on the  
LCD.  
5. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) para comenzar  
la reproducción.  
To stop the PLAY operation, press the  
(STOP) button.  
Podrá ver en la pantalla LCD las imágenes  
filmadas.  
Para detener la reproducción, pulse el botón  
(STOP) .  
Note: You can also monitor the picture on a TV screen, after  
connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 52)  
Nota: También puede ver las imágenes en una pantalla de televisión  
después de conectar la videocámara a un televisor o a un repro-  
ductor. (Consulte la página 52)  
28  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ba sic Shooting  
Film a ción b á sica  
Adjusting the LCD during PLAY  
Ajustar la pantalla LCD durante la reproducción  
The LCD adjustment method in PLAYER mode is identical to step  
number 4 of page 26, except the power switch must be set to PLAYER.  
Puede ajustar la pantalla LCD durante el modo PLAYER. El método de  
ajuste es el mismo que el método número 4 de la página 26, excepto  
colocando el interruptor de encendido al modo PLAYER.  
Controlling the Sound from the Speaker  
Controlar el sonido del altavoz  
When you use the LCD monitor while  
playing back, you can hear sound from  
the Speaker.  
Volume of the Speaker is controlled by  
the UP/DOWN dial tab on the camcorder.  
If you close the LCD monitor, the LCD moni-  
tor and Speaker are turned off.  
Cuando utilice el monitor LCD mientras  
reproduce imágenes, puede escuchar el  
sonido del altavoz.  
El volumen del altavoz se controla con la  
pestaña UP/DOWN de la videocámara.  
El monitor LCD se desconectará al cerrar-  
lo, y el altavoz dejará de sonar.  
Si el altavoz no funciona correctamente, revise los siguientes  
aspectos:  
¿Está cerrado el monitor LCD?  
If the speaker does not work properly, check the following:  
Is the LCD monitor closed?  
Is the volume adjusted to a low level?  
Is the speaker off? (see page 55)  
¿Está el volumen ajustado en un nivel muy bajo?  
¿Está apagado el altavoz? (Consulte la página 55)  
Notas: Disminuya el volumen si la vibración del altavoz incorpora-  
do ocasiona interferencias en la pantalla.  
Notes: Lower the volume if vibration from the built-in speaker  
causes screen disturbance.  
Visualizador de volumen desaparecerá automáticamento  
después de 2 segundos del ajuste.  
Volume display will automatically disappear 2 seconds  
after adjusting.  
Viewing a Still Picture  
Ver una imagen fija  
Press  
playback.  
(PLAY/STILL) button during  
PLAY/STILL  
Pulse el botón  
durante la reproducción.  
(PLAY/STILL)  
To resume playback, press the  
(PLAY/STILL) button again.  
Para reiniciar la reproducción, pulse de  
nuevo el botón  
(PLAY/STILL).  
Búsqueda de imágenes  
Picture Search  
Mantenga pulsado el botón de avance  
Keep pressing  
button during playback.  
(FF) or  
(REW)  
REW  
FF  
rápido  
(FF) o el botón de rebobina-  
do  
(REW) durante la reproducción.  
To resume normal playback, release  
the button.  
Para volver a reproducir normalmente,  
suelte el botón.  
29  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Film a ción a va nza d a  
Ad va nced Record ing  
Zooming In and Out  
Lejos y Cerca  
Zoom works in CAMERA mode only.  
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.  
El Zoominges una técnica de grabación que le permite cambiar el  
tamaño del motivo de la escena. Para grabaciones con un aspecto  
más profesional, utilice con moderación la función Zoom.  
También puede seleccionar una de las dos velocidades de zoom  
según sus necesidades:  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of  
the subject in the picture. For more professional looking recordings,  
do not use the zoom function too often.  
You can also choose from two zoom speeds to suit different needs:  
Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to WIDE/TELE)  
High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to  
WIDE/TELE)  
El zoom gradual (9~12 segundos de TELE/WIDE a WIDE/TELE)  
Zoom de gran velocidad (3~6 segundos de TELE/WIDE a  
WIDE/ TELE)  
Use these features for different shots; please note that overuse of  
the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a  
reduction of battery pack usage time.  
Utilice estas características para variar sus tomas; tenga en cuenta,  
sin embargo, que demasiado zoomingde alejamiento y acer-  
camiento tiende a ofrecer un aspecto poco profesional durante la  
reproducción y reduce el tiempo útil de la batería.  
1. Move the zoom lever a little for a gradual zoom,  
move it further for a high-speed zoom.  
1. Mueva la palanca de zoom un poco para  
conseguir un zoom gradual, muévala más  
para el de gran velocidad.  
T
W
Your zooming is monitored on the OSD.  
Su zoomingse controla en el OSD.  
2. T (Telephoto) side:  
Subject appears closer.  
2. Hacia T (Teleobjetivo):  
El motivo aparece más cerca.  
3. W (Wide angle) side:  
3. Hacia W (Gran angular):  
Subject appears further away.  
El motivo aparece más alejado.  
Nota: MACRO  
Si no puede conseguir un enfoque nítido en zoom de teleobjetivo,  
Note: MACRO  
If you cannot get a sharp focus in telephoto zoom, move the lever  
to the Wside until the focus is sharp.  
You can record a subject that is at least 1 mm away from the lens  
surface in the wide angle position.  
mueva la palanca hacia Whasta que el enfoque sea nítido.  
Puede realizar una toma de un motivo que esté como mínimo a 1  
mm de la superficie de la lente en la posición de gran angular.  
30  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Film a ción a va nza d a  
Ad va nced Record ing  
Digital Zoom  
Zoom Digital  
Digital Zoom works in CAMERA mode only.  
Zooms more than 22x are performed digitally.  
The picture quality deteriorates as you go towards the Tside.  
We recommend that you use the DIS (SCL630/L650) feature with  
the DIGITAL zoom for picture stability. (see page 35)  
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.  
El zoom de más de 22x funciona digitalmente.  
La calidad de la imagen se deteriora a medida que se  
acerca hacia T.  
Le recomendamos que utilice la función DIS (SCL630/L650) con  
zoom DIGITAL para lograr una imagen estable.  
(Consulte la página 35)  
W
W
x
T
T
500  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
SET  
SET  
CLOCK  
.
.
.
D.ZOOM ..............ON  
.
.
.
DEMO ..................OFF  
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)  
✤✤ Open the LCD monitor and adjust the LCD monitor so as  
to see comfortably.  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.  
(Consulte la página 18)  
✤✤ Abra el monitor LCD y ajústela para ver la imagen con  
comodidad.  
2. Asegúrese de que la función ZOOM DIGITAL está activada.  
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is on.  
(see page 32)  
(Consulte la página 32)  
3. Cuando tire la palanca ZOOM al lado T, la  
W
x
T
500  
3. When you move the ZOOM lever to the Tside,  
3
imagen será agrandada entre ZOOM de 22x  
por mínimo a 500x por máximo.  
Este es el límite del ZOOM DIGITAL.  
the picture will be enlarged within 22x minimum  
to 500x maximum ZOOM.  
This is the DIGITAL ZOOM boundary.  
T
W
T
x
500  
W
T
x
500  
shows the digital zoom area  
shows the optical zoom area  
muestra la zona de zoom digital  
muestra la zona de zoom óptico  
4. Si no desea usar el ZOOM DIGITAL, desactive la función ZOOM  
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the DIGITAL  
ZOOM function to OFF in the MENU list. (see page 32)  
DIGITAL pulsando OFF en MENU. (Consulte la página 32)  
31  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Film a ción a va nza d a  
Configuración del ZOOM ON/OFF DIGITAL (SCL630/L650)  
La funcion de ZOOM DIGITAL se explica en la pagina 31.  
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCL630/L650)  
The DIGITAL ZOOM feature is explained on page 31.  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)  
(Consulte la página 18)  
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
CLOCK  
SET  
SET  
Se mostrara la lista MENU.  
The MENU list will appear.  
.
.
.
D.ZOOM ..............OFF  
.
.
.
DEMO ..................OFF  
3. Gire el disco selector UP/DOWN a D. ZOOM.  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
CLOCK  
SET  
SET  
3. Turn the UP/DOWN dial to D. ZOOM.  
.
.
.
D.ZOOM ..............OFF  
.
.
.
DEMO ..................OFF  
LCD ADJUST  
4. Pulse ENTER.  
4. Press ENTER.  
The DIGITAL ZOOM setting will change.  
CUSTOM  
CLOCK  
SET  
SET  
Cambiara la configuración del DIGITAL  
.
.
.
ZOOM.  
D.ZOOM ..............ON  
.
.
5. Press the MENU ON/OFF button to end setting.  
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la  
.
DEMO ..................OFF  
configuración.  
En el caso de (SCL610)  
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCL610)  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press D. ZOOM ON/OFF button.  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.  
2. Pulse el botón D. ZOOM ON/OFF .  
W
x
T
500  
Se mostrará el ZOOM DIGITAL en la pan-  
talla, y la función de ZOOM DIGITAL estará  
en funcionamiento.  
The DIGITAL ZOOM indicators will be  
displayed on the screen, and DIGITAL ZOOM  
function will operate.  
D.ZOOM  
3. Para desactivar la función de ZOOM DIGITAL,  
3. To deactivate the DIGITAL ZOOM function,  
press the D.ZOOM button again.  
pulse el botón D.ZOOM de nuevo.  
The DIGITAL ZOOM indicators disappear  
from the screen.  
El ZOOM DIGITAL desaparecerá de la  
pantalla.  
Note: The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in EASY, REC  
Nota: La funcion D.ZOOM ON/OFF no funcionara en los modos EASY,  
or CUSTOM mode.  
REC o CUSTOM.  
32  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Film a ción a va nza d a  
EASY Mode (for Beginners)  
Modo EASY (para principiantes)  
Even a beginner can easily make a recording using the EASY  
mode.  
Incluso los principiantes pueden filmar facilmente usando el  
modo EASY.  
El modo EASY solo funciona en modo CAMERA.  
The EASY mode only operates in CAMERA mode.  
1. Set the power switch to CAMERA mode (see page 18).  
1. Ponga el switch power en modo CAMERA (ver pag. 18).  
2. By pressing the EASY button, all the functions  
of the camera will be set to off and the recording  
settings will be set to the following basic mode.  
Battery level, recording mode, counter,  
2. Apretando el boton EASY, todas las funciones  
STBY  
X:XX:XX  
de camara se desactivaran y los ajustes de  
grabacion seran los del modo basic.  
El nivel de Batería, modo de grabacion,  
EASY  
date/time, DIS (  
) will be displayed as  
contador, date/time, DIS (  
) se mostraran  
JAN. 31, 2001  
the camcorder starts to run.  
cuando la camara empiece a funcionar.  
The word EASYwill appear on the LCD at the same time.  
However, the Date/Time will only be seen if it has been  
previously set.  
EASYaparecera en el LCD al mismo tiempo.  
Sin embargo, Date/Time apareceran solo si han sidoselecciona-  
dos previamente.  
(DIS (  
) will be displayed on SCL630/L650 only)  
(DIS (  
) aparecera solo en las SCL630/L650)  
3. Press the START/STOP button to start recording.  
Recording will begin using the basic automatic  
environment settings.  
3. Pulse el boton START/STOP para empezar la filmacion.  
La filmacion se efectuara con los ajustes basicos  
automáticamente.  
4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.  
The camera will return to the settings that were set prior  
to the EASY mode being switched on.  
4. Al apretar EASY otra vez el modo EASY se desactiva.  
La camara volvera a los ajustes previos al modo EASY.  
Notes:  
In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE, BLC and FADE  
functions are not available.  
If you want to use these functions, you must first switch  
the EASY mode off.  
The EASY mode settings are stored in the camera (provided a  
good lithium battery has been installed).  
Notas:  
En el modo EASY, las funciones de cortinilla no estan disponibles,  
asi como MENU, MF, DSE, P.AE, BLC, FADE.  
Si quiere usar estas funciones, debera primero desactivar los  
modos EASY.  
Los ajustes del modo EASY se guardan en la camara (si hemos  
instalado la batería de litio).  
33  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Film a ción a va nza d a  
CUSTOM - Creating your own customized recording settings  
CUSTOM - Crear sus ajustes de grabación personalizados  
You can customize the settings and save them for future use.  
The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.  
Usted puede crear sus ajustes de grabacion personalizados y guardarlos.  
La función CUSTOM solo funciona en modo camara.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
2. Press the MENU ON/OFF button, to bring up  
the MENU list.  
3. Turn the UP/DOWN dial until  
CUSTOM..........SET is highlighted.  
4. Press the ENTER button, the CUSTOM menu  
will appear.  
Set the status of each item to what you want.  
5. To exit the menu, press the MENU ON/OFF  
button twice.  
1. Ponga el power switch en modo CAMERA.  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
TITLE....................OFF  
DIS........................OFF  
(ver pag. 18)  
2. Pulsar el MENU ON/OFF, para activar la lista  
MENU.  
SET  
SET  
SET  
3. Gire el dial UP/DOWN hasta que  
CUSTOM..........SET se subraya.  
4. Pulse el boton ENTER , el CUSTOM menu  
aparecera.  
Haga los ajustes segun sus preferencias.  
5. Para salir del menu, apriete el MENU ON/OFF  
dos veces.  
EXIT: MENU  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
TITLE....................OFF  
DIS........................OFF  
SET  
SET  
SET  
6. By pressing the CUSTOM button, the custom  
settings will come up.  
Date/Time and Title will only appear if these  
have been set in advance.  
The word CUSTOMwill be displayed on  
the LCD at the same time.  
Example: When the CUSTOM.........SET is  
set as follows;  
6. Apretando el boton CUSTOM , todos los ajustes  
anteriores seran sobreescritos.  
Date/Time y Title solo apareceran si han  
sido ajustados previamente.  
La palabra CUSTOMse mostrara en el  
LCD al mismo tiempo.  
Ejemplo: Cuando CUSTOM.........SET se  
ajusta así;  
EXIT: MENU  
CUSTOM  
DIS ....................ON  
D.ZOOM ............ON  
WHT.BAL ..........AUTO  
DISPLAY............OFF  
D/TIME ..............DATE  
TITLE ................AUTO-10S  
EXIT: MENU  
CUSTOM  
STBY  
0:00:00  
DIS ....................ON  
D.ZOOM ............OFF  
WHT.BAL ..........OUTDOOR  
DISPLAY............ON  
D/TIME ..............DATE  
TITLE ................OFF  
EXIT: MENU  
CUSTOM  
Pressing the CUSTOM button,  
displays  
OUTDOOR  
JAN. 31, 2001  
7. Press the START/STOP button to start recording.  
7. Pulse el boton START/STOP para empezar a filmar.  
La grabación se hara segun los nuevos ajustes CUSTOM.  
8. Para desactivar Custom, pulse CUSTOM una vez.  
La videocámara volverá a los ajustes que estaban establecidos  
antes de activar el modo CUSTOM.  
Recording will begin using the new CUSTOM settings.  
8. To switch Custom off, press the CUSTOM button once.  
The camera will revert to the settings that were set prior to  
the CUSTOM mode being switched on.  
Notes:  
Notes:  
In CUSTOM mode, the MENU, MF, DSE and P.AE functions are  
not available.  
En modo CUSTOM, las cortinillas no estan disponibles,  
asi como MENU, MF, DSE, P.AE.  
Si quiere usarlas, debera apagar los modos EASY o CUSTOM.  
Los ajustes CUSTOM se guardan en la camara, siempre y  
cuando instalemos la batería de litio.  
If you want to use these, you must first switch the EASY or  
CUSTOM mode off.  
The CUSTOM settings will be stored in the camera (providing a  
good lithium battery has been installed).  
34  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Film a ción a va nza d a  
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en SCL630/L650 )  
DIS (Digital Image Stabilizer, SCL630/L650 only)  
The DIS function works in CAMERA mode only.  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation function  
that compensates for any shaking or moving of the hand holding the  
camcorder (within reasonable limits).  
La función DIS sólo funciona en modo CAMERA.  
La función de compensación de temblor de la mano, denominada  
DIS (Estabilizador digital de la imagen) compensa cualquier ligero  
temblor o movimiento de la mano que soporta la videocámara  
(dentro de unos límites razonables).  
It provides more stable pictures when:  
Proporciona imágenes más estables  
cuando:  
Recording in the Zoom In mode  
Recording a small object close-up  
Recording and walking at the same  
time  
Se graba en modo Zoom In (lejos)  
Se graba un primer plano de un  
objeto pequeño  
Recording through the window of  
a vehicle  
Grabar y caminar al mismo tiempo  
Grabar a través de la ventana de  
un vehículo  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode. (See page 18)  
Open the LCD monitor and adjust it to see comfortably.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
The MENU list will appear.  
(Consulte la página 18)  
Abra el monitor LCD y ajústela para ver la imagen con comodidad.  
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
CLOCK  
SET  
SET  
SET  
Se mostrará la lista MENU.  
TITLE  
TITLE....................OFF  
DIS........................OFF  
.
.
DEMO ..................OFF  
3. Turn the UP/DOWN dial to DIS.  
4. Press ENTER.  
3. Gire el disco selector UP/DOWN a DIS.  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
SET  
SET  
SET  
TITLE....................OFF  
DIS........................OFF  
.
.
DEMO ..................OFF  
The DIS setting will change.  
LCD ADJUST  
4. Pulse ENTER.  
Cambiará la configuración DIS.  
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
SET  
SET  
SET  
5. Press the MENU ON/OFF button to end the setting.  
(
)
When the DIS is set, the DIS mark  
displayed on the OSD.  
will  
TITLE....................OFF  
DIS........................ON  
configuración.  
.
.
Notes: 1. It is recommended you deactivate  
Cuando haya configurado el DIS, se  
DEMO ..................OFF  
the handshake  
(
)
mostrará la marca DIS  
en el OSD.  
compensation function when using a tripod.  
2. The DIS function will not operate in the DSE mode.  
3. The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or  
CUSTOM mode.  
Notas: 1. Se recomienda desactivar la función de compensación de  
temblor de la mano al utilizar un trípode.  
2. La función DIS no se activará en el modo DSE.  
3. El MENU ON/OFF no funcionara en los modos EASY  
o CUSTOM .  
35  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Film a ción a va nza d a  
Enfoque Manual/Automático  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)  
The MF/AF function works in the CAMERA mode only.  
In most situations, it is better to use the Automatic Focus feature, as  
it enables you to concentrate on the creative side of your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions that  
make automatic focusing inadequate.  
La función Enfoque manual/automático funciona sólo en el modo  
CAMERA.  
En la mayoría de situaciones, es mejor utilizar el Enfoque automáti-  
co, pues permite concentrarse en la parte creativa de la filmación.  
El enfoque manual es necesario en aquellas condiciones en las que  
el enfoque automático no es adecuado.  
Enfoque Automático  
Auto Focusing  
El modo AF (de Enfoque automático) se activa automática-  
The AF (Auto Focus) mode is set automatically when you  
switch on the Power switch.  
If you are inexperienced with camcorders, we recommend that  
you use the Auto Focus mode.  
mente al encender la videocámara.  
Si no tiene experiencia con videocámaras, es recomendable  
el uso del modo de Enfoque automático.  
Enfoque Manual  
En los siguientes casos debería obtener mejores resultados  
utilizando el enfoque manual.  
a. Una imagen con varios objetos, unos cercanos  
Manual Focusing  
In the following situations, you should obtain better results by  
adjusting the focus manually.  
a. A picture containing several objects, some close  
to the camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly  
like an athlete or crowd.  
a la videocámara y otros lejanos.  
b. Una persona rodeada de niebla o de nieve.  
c. Superficies muy brillantes o esmaltadas, como  
un coche.  
d. Personas u objetos que se mueven constante-  
mente o con rapidez, como un deportista o una  
multitud.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo  
CAMERA. (Consulte la página 18)  
2. Pulse el botón MF.  
2. Press the MF button.  
3. Acerque la imagen con el zoom, empujando la  
3. Zoom in the subject to be recorded by pushing  
pestaña ZOOM hacia la T.  
the ZOOM tab to the Tside.  
36  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Film a ción a va nza d a  
4. Girar el disco selector hacia arriba y abajo hasta que  
el objeto sea enfocado.  
5. Puede obtener una imagen nítida después de alejar-  
la con el zoom.  
4. Turn the UP/DOWN dial up or down until  
the object is focused.  
5. You will obtain a sharp picture after zooming out.  
6. Para volver al modo de enfoque automático (AF),  
6. To return to AF(Auto Focus), press the MF button  
again.  
pulse de nuevo el botón Enfoque manual.  
Note: The MF function will not operate in EASY,  
Nota: La funcion MF no funcionara en los modos  
CUSTOM or MENU mode.  
EASY, CUSTOM o MENU.  
BLC  
BLC  
BLC works in the CAMERA mode.  
BLC funciona en modo CAMERA.  
Back lighting exists when the subject is darker than the background:  
Cuando el motivo está más oscuro que el fondo, entonces hay contraluz:  
-
-
The subject is placed in front of a window.  
The person to be recorded is wearing white  
or shiny clothes and is placed against a  
bright background; the persons face is too  
dark to distinguish their features.  
The subject is outdoors and the  
background is overcast.  
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy back-  
ground.  
-
-
El motivo está colocado frente a una ventana.  
La persona que se desea filmar lleva ropa  
blanca o brillante y está colocada frente a un  
fondo claro; la cara de la persona está  
demasiado oscura para distinguir sus  
facciones.  
El motivo está en el exterior y el fondo es  
un cielo cubierto.  
Las fuentes lumínicas son demasiado  
brillantes.  
* BLC on  
* BLC off  
-
-
-
-
-
-
El motivo está contra un fondo nevado.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo  
CAMERA. (Consulte la página 18)  
2. Pulse el botón BLC.  
2. Press BLC button.  
Normal - BLC - Normal  
BLC sólo destaca el motivo.  
Normal - BLC - Normal  
BLC enhances only the subject.  
Nota: La funcion BLC no funcionara en P.AE o EASY.  
Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.  
37  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Film a ción a va nza d a  
PROGRAM AE (Automatic Exposure)  
PROGRAMA AE (Exposición Automática)  
The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode only.  
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and  
aperture to suit different recording conditions. They give you cre-  
ative control over the depth of the field.  
La función PROGRAMA AE sólo funciona en modo CAMERA.  
El modo PROGRAMA AE le permite adaptar la velocidad y abertura  
del obturador a las diferentes condiciones que se va a filmar. Estos  
elementos le permiten controlar creativamente la profundidad de  
campo.  
There are 6 automatic exposure modes.  
Hay 6 modos automáticos de exposición.  
1. AUTO mode  
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250  
second, depending on the picture.  
2. SPORTS mode (  
)
)
For recording people or objects moving quickly; you should able  
to play back the picture in slow motion on an 8 mm VCR or  
stop on a given image with very little blur.  
3. PORTRAIT mode (  
)
)
For focusing on the background of the subject, the background  
being out of focus.  
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000  
second, depending on the picture.  
4. SPOTLIGHT mode (  
)
To record correctly when there is only light on the subject and  
not the rest of the picture.  
)
The shutter speed is 1/60 second.  
5. SAND/SNOW mode (  
)
For recording when the people or objects are darker than the  
background because of reflected light from sand or snow.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 sec-  
ond, depending on the picture.  
)
6. HSS (High Speed Shutter) mode (  
)
For recording fast-moving subjects such as the players in golf  
or tennis games.  
)
You may need to light the recording area.  
Quizás necesite iluminar la zona de filmación.  
38  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Film a ción a va nza d a  
Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode  
Ajustando el modo PROGRAM AE(Exposicion automatica)  
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)  
1. Ajuste el power switch en modo CAMERA. (ver pag. 18)  
2. Pulse el P.AE boton, el (  
aparecera.  
) simbolo  
2. Press the P.AE button, the (  
displayed.  
) symbol will be  
STBY  
0:00:00  
CUSTOM  
3. Pulse el P.AE hasta que el símbolo adecuado  
3. Press the P.AE button until the appropriate  
symbol is displayed.  
aparezca.  
JAN.31,2001  
(
)
(
)
No display: auto mode  
No Display : Full Auto mode.  
Notas:  
Notes:  
La pantalla de status que cambia con el boton P.AE se  
grabara en la cinta.  
The screen status that is changed by the P.AE button will be  
recorded on the tape.  
Para terminar la funcion P.AE , pulse P.AE varias veces.  
La funcion P.AE no funcionara en EASY o CUSTOM.  
La funcion BLC no operara en P.AE.  
To end the P.AE function, press the P.AE button once or several  
times, until the P.AE Icon is no longer displayed.  
The P.AE function will not operate in EASY or CUSTOM mode.  
The BLC function will not operate in P.AE mode.  
39  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Film a ción a va nza d a  
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode  
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA  
✤✤ The digital effects enable you to give a creative look to your record-  
ing by adding various special effects.  
✤✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you  
wish to record.  
✤✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a su  
grabación añadiendo varios efectos especiales.  
✤✤ Seleccione el efecto digital apropiado para el tipo de imagen que  
desea captar y el efecto que desea obtener.  
✤✤ Hay varios modos DSE.  
✤✤ There are several DSE modes.  
(SCL610: 8 modos, SCL630/L650: 10 modos)  
(SCL610: 8 modes, SCL630/L650: 10 modes)  
1. Imagen normal.  
2. GHOST: Este modo da el efecto de arrastre a  
la imagen. (sólo SCL630/L650)  
3. STROBE: Este modo filma insertando un  
efecto de corte en la imagen. Como referencia,  
hay 50 campos en la imagen normal.  
(sólo SCL630/L650)  
4. SEPIA: Este modo da a la imagen un efecto  
SEPIA.  
5. B/W(Blanco y negro): Este modo permite  
visualizar la imagen en blanco y negro.  
6. NEG.(Negativo): Este modo permite tomar las  
fotografías reflejando el color de la imagen.  
7. MIRROR: Este modo corta la imagen por la  
mitad, usando el efecto de espejo.  
8. ART:Añaden un efecto de pintura, llamado  
solarizacion, a la imagen.  
9. MOSAIC: Este modo permite captar las imá-  
genes usando un diseño en forma de fichas.  
10. WIDE(16:9): Este modo le permite WIDE  
(16:9) pantalla de televisión.  
1. Normal picture.  
2. GHOST: This mode gives the image a dragging  
effect. (SCL630/L650 only)  
1
2
3. STROBE: This mode works by inserting a cut-  
ting effect on the image. There are 50 fields in  
a normal recorded picture. (SCL630/L650 only)  
4. SEPIA: This mode gives the image a SEPIA  
effect.  
5. B/W(Black & White): This mode allows the  
image to be recorded in black and white.  
6. NEG.(Negative): This mode allows images to be  
recorded by reflecting the color of the image.  
7. MIRROR: This mode cuts the image in half,  
using the mirror effect.  
8. ART: Adds a paint-like effect, called solarization,  
to the image.  
9. MOSAIC: This mode gives the image a check-  
ered design.  
10. WIDE(16:9): This mode provides a WIDE(16:9)  
television display.  
11. CINEMA: This mode covers the upper/lower  
portion of the screen to give a movie-like effect.  
3
4
5
6
8
7
10  
9
11. CINEMA: Este modo cubre la parte  
superior/inferior de la pantalla para crear un  
efecto similar a una película.  
Notes: DIS, PIP and SNAP SHOT functions  
will not operate in DSE mode.  
(SCL630/L650 only)  
11  
Nota :  
La función DIS, PIP y SNAP SHOT no funcionarán en  
el modo DSE. (sólo SCL630/L650)  
La funcion DSE no funciona en EASY o CUSTOM.  
DSE function will not operate in EASY or  
CUSTOM modes.  
40  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Selecting and recording DSE effects  
Film a ción a va nza d a  
Seleccionar y grabar efectos DSE  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
STBY  
X:XX:XX  
GHOST  
1. Ajuste el power switch en modo CAMERA.  
(ver pag. 18)  
2. Press the DSE button, GHOST or SEPIA will  
be displayed.  
2. Pulse la tecla DSE, GHOST o SEPIA aparecerán.  
3. Keep pressing the DSE button, until the desired  
mode is displayed.  
3. Mantenga pulsada la tecla DSE, hasta que  
aparezca el efecto o modo deseado.  
4. Press the START/STOP button to start recording.  
4. Pulse la tecla START/STOP para empezar la  
grabación.  
5. To exit the DSE functions, press the DSE button  
once or several times until no DSE mode is  
displayed on the LCD.  
5. Para salir de la función de Efectos Digitales DSE,  
pulse la tecla DSE, una o varias veces hasta que  
en la pantalla de LCD no aparezca ningún modo  
DSE.  
Notes:  
It is recommended that you should set the DSE mode  
in STBY mode.  
DSE functions will not operate in EASY or CUSTOM modes.  
DIS, PIP and SNAP SHOT functions will not operate in  
DSE mode.  
Notas: Se recomienda que fije los Efectos Digitales DSE en modo  
STBY.  
Las funciones DSE no funcionan en los modos EASY o  
CUSTOM.  
DIS, PIP y SNAP SHOT no funcionaran en modo DSE.  
41  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Film a ción a va nza d a  
Setting and Recording the DATE/TIME  
Configurar y grabar una FECHA/HORA  
Setting and recording the date/time feature works in the CAMERA  
mode only.  
You can record the date/time on your tapes, so you will know when  
it was made. The date and time are recorded whenever they are  
displayed on the viewfinder or LCD.  
Configurar y grabar la función de fecha/hora sólo funciona en el  
modo CAMERA.  
Usted puede grabar la fecha/hora en las cintas que realiza, de  
modo que cuando vea posteriormente la cinta, podrá recordar el  
momento en que se hizo. La fecha y la hora se graban siempre que  
aparezcan en el visor o en la pantalla LCD.  
Setting a DATE/TIME  
Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of CAMERA  
mode only.  
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY.  
(see page 17)  
Configuración de FECHA/HORA  
La configuración de la DATE/TIME sólo funciona en STANDBY  
del modo CAMERA.  
1. Asegúrese de que tenga instalada la BATERÍA DE LITIO.  
(Consulte la página 17)  
La BATERÍA DE LITIO es necesario para mantener el reloj.  
2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.  
(Consulte la página 18)  
The LITHIUM BATTERY is needed to maintain the clock.  
2. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
3. Pulse el botón MENU ON/OFF y se mostrará la  
LCD ADJUST  
lista MENU.  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
SET  
SET  
SET  
3. Press the MENU ON/OFF button,  
then the MENU list will appear.  
TITLE....................OFF  
DIS........................OFF  
EXIT: MENU  
4. Turn the UP/DOWN dial until CLOCK...........SET  
is highlighted.  
4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue  
CLOCK...........SET se subraye.  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
SET  
SET  
SET  
TITLE....................OFF  
DIS........................OFF  
EXIT: MENU  
5. Press ENTER.  
5. Pulse ENTER.  
CLOCK SET  
CLOCK SETTING is possible when  
the DATE and TIME appear.  
BLINKING indicates the possible changes  
for the setting. The year will be the first  
to blink.  
La CLOCK SETTING es posible cuando  
aparecen la FECHA y la HORA.  
BLINKING indica que se pueden hacer  
cambios en la configuración.  
0:00  
AUG. 29, 2002  
En primar lugar parpadeará el año.  
CLOCK SET  
6. Turn the UP/DOWN dial to set the desired year.  
6. Gire el disco selector UP/DOWN para introducir  
0:00  
AUG. 29, 2005  
el año deseado.  
42  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Film a ción a va nza d a  
CLOCK SET  
7. Press ENTER.  
7. Pulse ENTER.  
Parpadeará el mes para ser configurado.  
The month to be reset will blink.  
0:00  
AUG. 29, 2005  
CLOCK SET  
8. Gire el disco selector UP/DOWN para introducir  
el mes deseado.  
8. Turn the UP/DOWN dial to set the desired month.  
0:00  
AUG. 29, 2005  
CLOCK SET  
9. Pulse ENTER.  
9. Press ENTER.  
The day to be reset will blink.  
Parpadeará el día para ser configurado.  
0:00  
AUG. 29, 2005  
10. You can set the day, hour and minute following  
the same procedure used for setting the year  
and month.  
10. Se pueden configurar la dia , hora y minutos  
usando el mismo método que el año y mes.  
11. Cuando se pulsa ENTER después del proceso de introducción de  
los minutos. Desaparecerá la pantalla de configuración del reloj y  
indicará la fecha y hora seleccionados.  
11. Press ENTER after setting the minute and the clock setting screen  
will disappear. The selected date and time will then be displayed.  
Grabar una DATE/TIME  
Recording the DATE/TIME  
1. Asegúrese de que ha configurado la  
DATE/TIME.  
2. Ponga el interruptor de encendido en modo  
CAMERA. (Consulte la página 18)  
1. Make sure that you have set the DATE/TIME.  
2. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
Open the LCD monitor and adjust it to see  
comfortably.  
Abra el monitor LCD y ajústela para ver la  
imagen con comodidad.  
3. Press the DATE/TIME button the required  
number of times.  
3. Pulse el botón DATE/TIME el tiempo que desee.  
Para grabar la fecha solamente, pulse una vez el botón  
DATE/TIME.  
Para grabar la fecha y la hora, pulse dos veces el botón  
DATE/TIME.  
To record the date only, press the DATE/TIME button once.  
To record the date and time, press the DATE/TIME button twice.  
4. Press the START/STOP button to record the DATE/TIME on your  
recording.  
4. Pulse el botón START/STOP para grabar la DATE/TIME en su imagen.  
Nota:  
Note:  
Si la fecha y hora configurada no se mantienen en la videocá-  
mara, ello significa que la BATERÍA DE LITIO está descargada.  
(Consulte la página 17)  
Usted no puede ocultar la fecha u hora grabada durante la  
reproducción.  
La funcion DATE/TIME no funciona en EASY o  
CUSTOM modos.  
If your date and time settings are not maintained in the  
camcorder, it means the installed LITHIUM BATTERY is  
discharged. (see page 17)  
You cannot conceal the recorded date or time during playback.  
The DATE/TIME function will not operate in EASY or CUSTOM  
mode.  
43  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Film a ción a va nza d a  
Ad va nced Record ing  
Selecting and Recording a Title  
Seleccion y grabacion de un título  
Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA mode  
only.  
The TITLE feature allows you to select a preset title stored in the  
camcorders memory.  
La selección y grabación de un TITLE funciona solo en el modo  
CA-MERA.  
La función TITLE le permite seleccionar un título almacenado en la  
memoria de la cámara.  
Tambien puede seleccionar el idioma de los títulos.  
You can also select the language of the titles.  
Seleccionar un idioma y titular  
Selecting a Language and Setting a Title  
La selección de un idioma funciona sólo en STANDBY en el  
modo CAMERA.  
El idioma de fábrica por defecto es el ENGLISH.  
Se puede cambiar el idioma.  
Selecting a language is possible in STANDBY in CAMERA  
mode only.  
The factory default language is ENGLISH.  
You can change the language.  
1. Asegúrese de haber instalado la BATERÍA DE LITIO.  
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY or  
have the adapter attached. (see page 17)  
(Consulte la página 17)  
2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.  
2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)  
(Consulte la página 18)  
Open the LCD monitor and adjust it to see comfortably.  
Abra el monitor LCD y ajústela para ver la imagen con comodidad.  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
CLOCK  
3. Pulse el botón MENU ON/OFF.  
SET  
SET  
SET  
3. Press the MENU ON/OFF button.  
The MENU list will appear.  
Se mostrará la lista MENU.  
TITLE  
TITLE....................OFF  
DIS........................OFF  
EXIT: MENU  
LCD ADJUST  
4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue  
TITLE...........SET se subraye.  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
SET  
SET  
SET  
4. Turn the UP/DOWN dial until TITLE...........SET  
is highlighted.  
TITLE....................OFF  
DIS........................OFF  
EXIT: MENU  
ENGLISH(HAVINGFUN)  
FRENCH  
GERMAN  
ITALIAN  
SPANISH  
5. Pulse ENTER.  
5. Press ENTER.  
Aparecerá la lista de idiomas disponibles.  
A list of available languages will appear.  
RUSSIAN  
EXIT: MENU  
44  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va nced Record ing  
Film a ción a va nza d a  
6. Turn the UP/DOWN dial to select  
the appropriate language.  
6. Gire el UP/DOWN dial hasta la posición del  
lenguaje apropiada.  
Puede seleccionar ENGLISH/FRENCH/  
ENGLISH  
FRENCH  
GERMAN  
ITALIAN  
SPANISH  
RUSSIAN  
You may select languages from  
ENGLISH/FRENCH/GERMAN/  
ITALIAN/SPANISH/RUSSIAN.  
GERMAN/ ITALIAN/SPANISH/RUSSIAN.  
7. Press ENTER.  
7. Pulse ENTER.  
Then, the title list in the language you chose will appear.  
El titulo del pais seleccionado aparecera.  
ANNIVERSARY  
8. Turn UP/DOWN dial to whichever TITLE you  
desire.  
CONGRATULATIONS  
GRADUATION  
8. Gire el UP/DOWN dial hasta el TITLE  
que desee.  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY NEW YEAR  
HAVING FUN  
9. Press ENTER.  
9. Pulse ENTER.  
The selected title will appear on the screen for 2 ~ 3 seconds  
and will disappear. At the same, the camcorder will return to  
the menu mode.  
el title aparecera en la pantalla por 2 ~ 3  
segundos. Al mismo tiempo la camara volvera  
al modo menu.  
Grabar un titulo  
Recording a Title  
Nota: Asegurese de haber seleccionado TITLE.  
Note: Make sure that you have selected  
a TITLE.  
1. Ponga el power switch en modo CAMERA.  
Abra el LCD monitor y ajustelo a su gusto.  
2. Pulse MENU.  
3. Gire el dial UP/DOWN hasta gue TITLE ...... OFF  
se subraye.  
1. Set power switch to CAMERA mode.  
Open the LCD monitor and adjust it to  
see comfortably.  
2. Press MENU.  
3. Turn the UP/DOWN dial until TITLE...........OFF is highlighted.  
4. Press ENTER to choose between OFF, AUTO-10S, and CONTINUE.  
5. Press START/STOP button to record the title with your picture.  
If you want to change recording time, select title recording time  
(OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU.  
4. Pulse ENTER para elegir entre OFF, AUTO-10S y CONTINUE.  
5. Pulse START/STOP para grabar el titulo con su grabacion.  
Si quiere cambiar el tiempo de grabacion, seleccionelo  
(OFF, AUTO-10S, CONTINUE) en MENU.  
Notas: El titulo se mueve horizontalmente de derecha a izquierda  
Notes: The title moves horizontally from the right side to  
10 segundos tras activarlo.  
the left side 10 seconds after you turn on the title.  
MENU ON/OFF function will not operate in EASY or  
CUSTOM mode.  
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en modos  
EASY o CUSTOM.  
45  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va n ce d Re co rd in g  
Film a ció n a va n za d a  
Fade In and Out  
Entrada y Salida gradual  
The FADE function works in CAMERA mode only.  
You can give your films a professional look by using special effects  
such as fading in and out at the beginning or end of a sequence.  
La función FADE sólo funciona en modo CAMERA .  
Para dar una apariencia profesional a sus películas, puede utilizar  
algunos efectos especiales, como la entrada gradual al principio o  
la salida gradual al final de la secuencia.  
To Start Recording  
Empezar a grabar  
1. Antes de realizar cualquier toma, manten-  
1. Before recording, hold down the FADE  
button.  
STBY  
0:00:00  
ga pulsado el botón FADE .  
La imagen y el sonido desaparecerán  
gradualmente (atenuación).  
2. Pulse el botón START/STOP y al mismo  
The picture and sound gradually disappear  
(fade out).  
2. Press the START/STOP button and at the  
same time release the FADE button.  
Recording starts and the picture and sound  
gradually appear (fade in).  
REC  
0:00:15  
tiempo suelte el botón FADE.  
En este momento se inicia la filmación y la  
imagen y el sonido aparecen gradualmente  
(aparición gradual).  
To Stop Recording  
Al parar de filmar  
(utilice FADE IN / FADE OUT)  
(using FADE IN / FADE OUT)  
3. Cuando desee dejar de filmar, mantenga  
pulsado el botón FADE.  
3. When you wish to stop recording, hold down  
the FADE button.  
REC  
0:00:15  
La imagen y el sonido desaparecerán  
gradualmente (atenuación).  
The picture and sound gradually disappear  
(fade out).  
4. When the picture has disappeared, press the  
START/STOP button to stop recording.  
4. Cuando la imagen haya desaparecido,  
pulse el botón START/STOP para parar la  
grabación.  
STBY  
0:00:15  
Press the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
a. FADE OUT  
(Approx. 4 seconds)  
a. FADE OUT  
(Aprox. 4 segundos)  
b. FADE IN  
(Approx. 4 seconds)  
b. FADE IN  
(Aprox. 4 segundos)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
Nota: La funcion FADE no funciona en modo EASY.  
Note: The FADE function will not operate in EASY mode.  
46  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
a n za d a  
Ad va n ce d Re co rd in g  
Film a ció n a va n za d a  
PIP (Picture-In-Picture, SCL630/L650 only)  
PIP (Imagen a Imagen, solo SCL630/L650)  
The PIP(Picture-In-Picture) feature works in combination with the  
DIGITAL ZOOM function by using a small, superimposed screen to  
show an image that is wider than the image being recorded. This  
should help you to get a more clear idea of what you are recording.  
La función PIP (Imagen a Imagen) labora en combinación con la  
función ZOOM DIGITAL usando una pantalla pequeña, super  
impuesta para mostrar una imagen que es más amplia que la ima-  
gen que está siendo filmado. Esto le puede ayudar a obtener una  
idea más clara de lo que usted está filmando.  
-
The PIP function works in CAMERA mode only.  
- La función PIP labora sólo en el modo CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Turn on DIGITAL ZOOM. (see page 31)  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo  
CAMERA.  
2. Encienda el ZOOM DIGITAL.  
(Consulte la página 31)  
CAMERA  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
CLOCK  
3. Pulse el boton MENU ON/OFF, la lista de  
MENU aparecera.  
3. Press the MENU ON/OFF button, the MENU  
List will be displayed.  
SET  
SET  
SET  
TITLE  
TITLE....................OFF  
DIS........................OFF  
PIP........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
4. Gire el UP/DOWN dial hasta que  
PIP..........OFF se subraye.  
4. Turn the UP/DOWN dial until PIP..........OFF  
is highlighted.  
5. Pulse ENTER, el PIP ON y una pequeña  
pantalla deben aparecer.  
5. Press ENTER, the PIP ON and a small screen  
should appear.  
ENTER  
6. Check which part you are recording on the  
PIP screen, and turn the Zoom button to “T”  
position to activate the DIGITAL ZOOM mode.  
LCD ADJUST  
6. Compruebe la parte que esta filmando en la  
pantalla PIP y ponga el interruptor Zoom en  
la posición “T” para activar el modo del  
ZOOM DIGITAL.  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
TITLE....................OFF  
DIS........................OFF  
PIP........................ON  
D.ZOOM ..............OFF  
SET  
SET  
SET  
Start recording by pressing the  
START/STOP button when the portion  
you want to record appears.  
Comience la filmación pulsando el botón  
START/STOP cuando aparezca la parte  
que desea filmar.  
7. Setting PIP......ON to OFF in the MENU will make the small screen  
disappear and switch the PIP mode off.  
7. Seleccionando PIP......ON a OFF en el MENU hara desaparecer la  
pantalla pequeña y cambiara el PIP mode a off.  
Note: When you use PIP function while making a recording,  
the PIP screen will be recorded on the Tape.  
The MENU ON/OFF function will not operate in EASY, REC  
or CUSTOM mode.  
Nota:  
Cuando utilice la función PIP, la pantalla PIP será grabada  
en la filmación.  
La funcion MENU ON/OFF no funciona en modos EASY,  
REC o CUSTOM .  
PIP function will not operate in DSE mode.  
La funcion PIP no funcionara en modos DSE.  
47  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va n ce d Re co rd in g  
Film a ció n a va n za d a  
Snap Shot(SCL630/L650 only)  
Filmación Instantánea (sólo SCL630/L650)  
With the SNAP SHOT feature, your camcorder functions like a regu-  
lar film camera, allowing you to take single still pictures.  
Con la función de SNAP SHOT, se puede filmar un objeto fijo con  
una duración como la de una cámara de filmación normal.  
-
The SNAP SHOT function operates in the CAMERA mode.  
-
La funcion SNAP SHOT opera en el modo CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo  
CAMERA.  
CAMERA  
2. Aim the Camera at the image you want to  
record and press the SNAP SHOT button.  
2. Pulse el botón SNAP SHOT en la dirección  
de parada en la que desea filmar.  
At this time, be careful not to shake your  
camcorder because the image will be  
blurred.  
En este momento, tenga cuidado de no  
agitar la cámara de vídeo porque la ima-  
gen se filmará indistintamente.  
3. After the SNAP SHOT button has been  
pressed, your camcorder will record the still  
image for 6 seconds, then automatically return  
to STANDBY mode.  
3. Cuando se pulsa el botón SNAP SHOT,  
la cámara de vídeo se pondrá automática-  
mente en el modo STANDBY tras la fil-  
mación de las imágenes fijas durante  
6 segundos.  
You can check the remaining time for  
SNAP SHOT recording by looking at the  
time displayed on the screen.  
Puede comprobar el tiempo restante de  
SNAP SHOT mirando al tiempo mostra-  
do en la pantalla.  
To stop SNAP SHOT recording,  
press the SNAP SHOT button again.  
Para detener la SNAP SHOT, pulse de  
nuevo el botón SNAP SHOT.  
Notes:  
If the camcorder is knocked or shaken while taking a SNAP  
SHOT, the image may be blurred.  
The SNAP SHOT is activated during shooting.  
The still image will be displayed on the display if the SNAP  
SHOT button is pressed in CAMERA mode but no tape has  
been inserted in your camcorder.  
Notas:  
Si la camara se mueve bruscamente las instantaneas se  
pueden ver "movidas".  
El SNAP SHOT es activado en filmación.  
Cual el botón SNAP SHOT es pulsado en el modo CAMERA  
sin ningún videocasete, la pantalla parada desaparecerá.  
La funcion SNAP SHOT no funcionara en modos EASY, MENU  
o CUSTOM.  
The SNAP SHOT function will not operate in EASY, MENU or  
CUSTOM modes.  
48  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
a n za d a  
Ad va n ce d Re co rd in g  
White Balance  
Film a ció n a va n za d a  
Balance de blancos  
WHITE BALANCE is a recording function that preserves the unique  
color of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain  
good quality color of the image.  
WHITE BALANCE es una función de filmación que conserva el  
color único del objeto en cualquier estado de filmación.  
Puede seleccionar el modo de WHITE BALANCE para obtener  
color de buena calidad de la imagen.  
-
-
-
AUTO: This mode is generally used to control the WHITE  
BALANCE automatically.  
INDOOR: Controls WHITE BALANCE according to the indoor  
ambience.  
OUTDOOR: Controls WHITE BALANCE according to the  
outdoor ambience.  
-
-
-
AUTO: Este modo se usa generalmente para controlar el  
WHITE BALANCE automáticamente.  
INDOOR: Controla el WHITE BALANCE de acuerdo con el  
ambiente interior.  
OUTDOOR: Controla el WHITE BALANCE de acuerdo con el  
ambiente exterior.  
Setting a White Balance Mode  
Configuración de un modo de White Balance  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button, the MENU list will be displayed.  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.  
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá la lista MENU.  
3. Turn the UP/DOWN dial until  
WHT.BAL........AUTO is highlighted.  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
3. Gire el disco selector UP/DOWN de modo  
que el WHT.BAL........AUTO es iluminado.  
SET  
SET  
CLOCK  
.
.
.
WHT.BAL..................AUTO  
.
.
.
DEMO ......................OFF  
LCD ADJUST  
4. Pulse ENTER.  
CUSTOM  
CLOCK  
SET  
SET  
Puede seleccionar INDOOR o OUT-  
DOOR pulsando el boton ENTER.  
4. Press ENTER.  
.
.
.
You can set it to INDOOR or OUTDOOR  
by pressing the ENTER button.  
WHT.BAL..................AUTO  
.
.
.
DEMO ......................OFF  
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar  
la configuración de WHITE BALANCE.  
LCD ADJUST  
CUSTOM  
CLOCK  
SET  
SET  
.
.
.
5. Press the MENU ON/OFF button to exit  
the WHITE BALANCE setting.  
WHT.BAL..................OUTDOOR  
.
.
.
DEMO ......................OFF  
Nota: La funcion MENU ON/OFF no funcionara en modos EASY,  
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY,  
REC o CUSTOM.  
REC or CUSTOM mode.  
49  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va n ce d Re co rd in g  
Film a ció n a va n za d a  
Demonstration  
Demostración  
Demonstration automatically shows you the major functions that are  
included with your camcorder so that you may use them more easi-  
ly.  
The DEMO function is only available in CAMERA mode when you  
are not recording.  
The Demonstration operates repeatedly until the POWER switch is  
set to OFF.  
Demostración muestra automáticamente las funciones principales  
que se incluyen con su videocámara asi que usted puede usarlo  
más fácilmente.  
La función DEMO sólo esta disponible en el modo CAMERA cuando  
no se está filmando.  
La Demonstration funcionara repetidamente hasta que el POWER  
switch se ponga en OFF .  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
LCD ADJUST  
2. Press the MENU ON/OFF button,  
then the MENU list will appear.  
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá la  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
SET  
SET  
SET  
lista MENU.  
TITLE....................OFF  
.
.
C.RESET..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
LCD ADJUST  
3. Turn the UP/DOWN dial so that DEMO  
is highlighted.  
3. Gire el disco selector UP/DOWN de forma que  
el DEMO es iluminado.  
CUSTOM  
CLOCK  
TITLE  
SET  
SET  
SET  
TITLE....................OFF  
.
.
C.RESET..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
DEMO  
DIS OFF  
4. Press ENTER to select ON.  
4. Pulse ENTER para seleccionar ON.  
Demonstration will start.  
Comenzara la demostración  
5. Set the POWER switch to OFF to end  
the Demonstration.  
5. Ponga el POWER switch en OFF para  
acabar la Demonstration.  
SAMSUNG  
Nota: La funcion MENU ON/OFF no funcionara en EASY, REC o  
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY, REC  
CUSTOM.  
or CUSTOM mode.  
50  
50  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ad va n ce d Re co rd in g  
Film a ció n a va n za d a  
Lighting Techniques  
Técnicas de iluminación  
When you use your camcorder, there are only two possible record-  
ing environments.  
Al utilizar la videocámara, pueden darse dos situaciones posibles  
de filmación.  
-
Filmar en exteriores (Grabación normal o utilizando un filtro ND  
(Densidad neutra)).  
-
You will be recording outdoors (Normal recording or through an  
ND(Neutral Density) filter).  
-
Filmar en interiores (Se necesita o recomienda el uso de la ilu-  
minación de vídeo).  
-
You will be recording indoors (Video light recommended or  
required).  
El aspecto que más puede influir en la calidad de una imagen es la  
luminosidad, medida en unidades lux.  
The single greatest influence on picture quality is the level of bright-  
ness, measured in lux.  
The following table lists a few common situations, the correspond-  
ing level of brightness and any associated recommendations.  
La siguiente tabla muestra una lista de algunas situaciones  
comunes, su correspondiente nivel de luminosidad y las recomen-  
daciones asociados.  
Recomendaciones  
Recommendations  
Situations  
Brightness  
Situaciones  
Luminosidad  
(lux)  
(lux)  
Montañas o campos cubiertos de nieve.  
Playa de arena en un día de verano caluroso  
100,000  
100,000  
Filtro ND recomendado  
Snow-covered mountains or fields.  
Sandy beach on a hot summer’s day  
100,000  
100,000  
ND filter recommended.  
On a sunny day in the middle  
of the afternoon.  
On a gloomy day, an hour  
after the sunrise.  
Office with fluorescent  
lighting near to a window.  
On a sunny day, an hour  
before the sunset.  
35,000  
2,000  
1,000  
1,000  
Normal recording.  
Día soleado alrededor de mediodia.  
Día nublado, una hora después  
de la puesta del sol.  
35,000  
2,000  
Grabación normal  
Oficina con iluminación  
1,000  
1,000  
fluorescente cerca a la ventana  
Día soleado una hora antes de.  
la puesta de sol.  
Caja del centro comercial.  
500 a 700  
300  
Department store counter.  
500 to 700  
300  
Room lit by two 30W  
fluorescent lights.  
Video light  
recommended.  
Habitación iluminada por dos  
tubos fluorescentes de 30W.  
Iluminación de vídeo  
recomendado.  
Arcade at night.  
Candle light.  
150 to 200  
10 to 15  
Video light required.  
Arcadia de noche.  
Luz de velas .  
150 a 200  
10 a 15  
Iluminación de vídeo necesario.  
Después de filmar  
After Recording  
1. Eject the tape that you have recorded. (see page 22)  
2. If you want to protect accidental erasure of the tape you have  
recorded, push the red tab on the cassette.  
3. Set the POWER switch to OFF.  
1. Extraiga la cinta que haya filmado. (Consulte la página 22)  
2. Si desea proteger la cinta de un borrado accidental, empuje la pes-  
taña roja del videocasete.  
3. Ponga el interruptor de encendido en OFF.  
4. Cierre la tapa de LENS.  
4. Close the LENS cover.  
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.  
5. Retire la BATTERY PACK de la videocámara.  
51  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Pla y in g b a ck a Ta p e  
Re p ro d u cir u n a cin ta  
To view a tape that you have recorded.  
Playback function works in PLAYER mode only.  
There are two ways to see a tape;  
Para ver una cinta que haya filmado.  
La función Reproducir funciona sólo en el modo PLAYER.  
Existen dos formas de ver una cinta;  
En la pantalla LCD: recomendada para uso en exteriores.  
En el monitor de TV: recomendada para uso en interiores.  
To watch with LCD: recommended for outdoor use.  
To watch with TV monitor: recommended for indoor use.  
To watch with LCD  
Para ver con LCD  
To view a tape using the LCD monitor in a car or the outdoors.  
(see page 28)  
Es muy práctico ver una cinta en el monitor LCD si se está en exte-  
riores o en un coche. (Consulte la página 28)  
To watch with TV monitor  
Para ver con el monitor de TV  
Es muy práctico ver una cinta en el televisor si se está en interiores.  
Para reproducir una cinta, el televisor debe tener un sistema de color  
(Consulte la página 58)  
It is practical to use a TV monitor to view tapes indoors.  
To play a tape back, the TV must feature a compatible color system.  
(see page 58)  
Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack  
Conectar a un televisor que tenga conexión de entrada de audio y vídeo  
Use the Audio/Video cable supplied with your  
camcorder.  
Utilice el cable Audio/Vídeo que se suministra  
con la videocámara.  
Amarillo: Vídeo  
Blanco: Audio(L)  
The yellow plug: Video  
The white plug: Audio(L)  
Conectar a un televisor sin conexión de entrada de audio y vídeo  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack  
You can connect your camcorder to a TV  
through a VCR.  
Puede conectar su videocámara al televisor a  
través del reproductor de vídeo.  
Amarillo: Vídeo  
Blanco: Audio(L)  
Set the input selector on the VCR to LINE.  
The yellow plug: Video  
The white plug: Audio(L)  
Nota: Para ver el videocasete en la pantalla del  
televisor, elegir el canal reservado por su  
reproductor de vídeo en el televisor.  
(Referir al manual de instrucciones del  
reproductor de vídeo o televisor)  
Note: To view the cassette on the television  
screen, select the channel reserved for  
your VCR on the television.  
(Refer to your VCR or television instruction book)  
52  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Pla y in g b a ck a Ta p e  
Re p ro d u cir u n a cin ta  
Notes:  
Notas:  
SCL610/L630/L650 disponen de un sistema de audio monaural.  
Si su televisor o reproductor de vídeo disponen de un sistema  
de audio estéreo, conecte el cable audio a la entrada “L” del  
televisor o del reproductor de vídeo.  
En caso de SCL610/L630/L650, puede utilizar el cable S-  
VÍDEO para obtener imágenes de mejor calidad en caso de  
disponer de un conector S-VÍDEO en el televisor.  
Mientras reproduce una cinta en la pantalla de un televisor,  
debe ce-rrar el panel LCD. Si no lo hace, podrían aparecer  
interferencias en la imagen.  
SCL610/L630/L650 feature a monaural audio system.  
If your TV or VCR are stereo, connect the audio cable to input  
“L” of your TV or VCR.  
If you have the SCL610/L630/L650, you can use an S-VIDEO  
cable to obtain better quality pictures if you have the S-VIDEO  
connector on your TV.  
While playing back on a TV screen, close the LCD panel.  
Otherwise, picture distortion may occur.  
Playback  
Reproducción  
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.  
1. Utilice el botón TV/VÍDEO para seleccionar VÍDEO en su televisor.  
2. Conecte la fuente de energía a la videocámara  
(batería o Adaptador AC).  
2. Connect power source (battery or AC Power  
Adapter) to camcorder.  
Coloque el interruptor de encendido en el modo  
PLAYER.  
3. Introduzca el videocasete que quiera ver.  
Set the power switch to PLAYER mode.  
PLAYER  
3. Insert a tape you want to see.  
Make sure that STOP is displayed.  
Asegúrese de que aparece el indicador STOP.  
4. Pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
La imagen filmada aparece en el televisor  
transcurrridos 2 ó 3 segundos.  
Pulse (STOP) para detener la reproducción.  
Si la cinta se acaba durante la reproducción,  
se rebobinará automáticamente.  
PLAY/STILL  
The picture you recorded appears on the TV  
after 2 to 3 seconds.  
Press  
(STOP) to stop playing.  
If the tape reaches its end during playback,  
the tape will rewind automatically.  
Notas:  
Notes:  
La vibración del altavoz incorporado puede ocasionar interfe-  
rencias en la imagen.  
Es mejor desconectar el altavoz incorporado mientras la  
videocámara está conectada al televisor.  
El sistema (Hi8/8mm) se seleccionan automáticamente depen-  
diendo del formato de la cinta.  
Los modelos SCL610/L630/L650 pueden reproducir en los dos  
sistemas, Hi8 y 8mm.  
Esta camara no soporta los modos LP.  
Vibration from the built-in speaker can cause picture distortion.  
It is best to turn the built-in speaker off when your camcorder is  
connected to the TV.  
The system (Hi8/8mm) is selected automatically, depending on  
the tape format.  
SCL610/L630/L650 can play back both Hi8 and 8mm tapes.  
This camcorder does not support LP recording and playback.  
53  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Pla y in g b a ck a Ta p e  
Re p ro d u cir u n a cin ta  
Various Functions in PLAYER mode  
Funciones varias en el modo PLAYER  
To view a STILL picture (Playback pause)  
Ver una imagen STILL (Pausa en la reproducción)  
-
Pulse el botón  
(PLAY/STILL) durante la  
-
Press  
playback.  
To resume playback, press  
button again.  
(PLAY/STILL) button during  
reproducción.  
PLAY/STILL  
-
Para reiniciar la reproducción, pulse de nuevo el  
-
(PLAY/STILL)  
botón  
(PLAY/STILL).  
Nota: La videocámara se parará automáticamente si  
permanece en el modo STILL por más de  
5 minutos sin ningún tipo de funcionamiento  
para prevenir el desgaste de la cinta y del  
tambor de cabezal.  
Note: Your camcorder will automatically stop if it is  
left for more than 5 minutes in STILL mode  
without operation in order to prevent tape and head-drum wear.  
To locate a scene (picture search)  
Localizar una escena (búsqueda de imágenes)  
-
Press  
(FF) or  
(REW) buttons during  
FF  
REW  
playback. To resume normal playback,  
release the buttons.  
-
Pulse los botones de avance rápido  
(FF) o  
rebobinado (REW) durante la reproducción.  
Para reiniciar la reproducción normal, suelte los  
botones.  
Retorno a cero (SCL650)  
Zero RETURN (SCL650 only)  
La función ZERO RETURN funciona en STOP del modo  
PLAYER.  
The ZERO RETURN function works in STOP of PLAYER  
mode.  
Puede avanzar o rebobinar automáticamente al 0:00:00  
You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically.  
1. Coloque el interruptor de encendido en el  
modo PLAYER.  
Asegúrese de que aparece el indicador STOP.  
2. Pulse el botón ZERO RETURN.  
START/  
COUNTER  
RESET  
WIDE  
STOP DISPLAY  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
Make sure that STOP is displayed.  
2. Press the ZERO RETURN button.  
SELF  
TIMER  
ZERO  
RETURN  
STILL  
LE  
Aparecerá el indicador Z.RETURN.  
El avance rápido (FF) o el rebobinado (REW)  
comenzará a funcionar automáticamente.  
Z.RETURN is displayed.  
FF or REW works automatically.  
Notes:  
The ZERO RETURN button does not work  
when the TAPE COUNTER reads 0:00:00.  
Set the COUNTER RESET to “C.RESET 0:00:00” in MENU  
mode at the start of the cassette or the required sequence.  
When you wish to find this point on the tape again, press  
Z.RETURN button when playback is stopped.  
Notas:  
El botón ZERO RETURN no funciona cuando el TAPE COUNTER  
muestra 0:00:00.  
Ponga el COUNTER RESET en C.RESET 0:00:00en modo  
MENU al principio de la cinta o la secuencia deseada.  
Cuando desee buscar este punto de nuevo en la cinta, pulse el  
botón Z.RETURN cuando se haya parado de reproducir.  
54  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Pla y in g b a ck a Ta p e  
Re p ro d u cir u n a cin ta  
Ajuste del LCD  
Adjusting the LCD  
The LCD control in PLAYER mode is identical to step 3 of the page  
26, except the power switch must be set to PLAYER mode.  
El control LCD en el modo PLAYER idéntico al método número 3  
de la pagina 26, excepto girar el interruptor de encendido al modo  
de PLAYER.  
Setting the Speaker ON/OFF  
Configuración del altavoz ON/OFF  
The speaker is turned ON/OFF by opening/closing the LCD.  
El altavoz se encenderá o apagará abriendo/cerrando el LCD.  
La configuración ON/OFF del altavoz funciona cuando se abre el  
LCD. Cuando esta en OFF, el altavoz no se enciende aunque se  
abra el LCD.  
The speaker ON/OFF setting operates when the LCD is opened.  
When it is set to OFF, the speaker wont turn on even after opening  
the LCD.  
1. Ponga el interruptor de encendido en el  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
LCD ADJUST  
SPEAKER ..............ON  
modo PLAYER.  
PAL CONV..............ON  
DISPLAY ................OFF  
C.RESET................0:00:00  
2. Pulse el botón MENU ON/OFF MENU, luego  
aparecerá la lista de MENU.  
2. Press the MENU ON/OFF button, then the  
MENU list will appear.  
3. Gire el disco selector UP/DOWN a SPEAKER.  
4. Pulse ENTER para cambiar la selección.  
5. Pulse de nuevo el botón MENU ON/OFF para  
terminar la configuración del SPEAKER.  
3. Turn the UP/DOWN dial to SPEAKER.  
4. Press ENTER to switch the selection.  
LCD ADJUST  
SPEAKER ..............OFF  
PAL CONV..............ON  
DISPLAY ................OFF  
C.RESET................0:00:00  
5. Press the MENU ON/OFF button again to end  
the SPEAKER setting.  
Volume control  
Control de volumen  
Speaker volume can be controlled by turning  
the UP/DOWN dial during playback.  
El volumen del altavoz se puede controlar  
girando el disco selector UP/DOWN durante la  
reproducción.  
Note: When the MENU list is on, volume will not  
Nota: Cuando está activa la lista MENU, no se  
be changed.  
cambiará el volumen.  
DSE in PLAYER mode  
DSE en modo PLAYER  
The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as the  
procedure for using DSE in CAMERA mode, except that the power  
switch must be set to PLAYER instead of CAMERA. Please refer to  
pages 40 and 41.  
El proceso de uso de DSE en el modo PLAYER es idéntico al pro-  
ceso de uso de DSE en el modo CAMERA, excepto que el interrup-  
tor de encendido debe estar fijado a PLAYER en vez de CAMERA.  
Por favor, consulte a las páginas 40 y 41.  
Nota: En el modo GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC,  
CINEMA y WIDE(16:9) no funcionarán cuando la videocámara,  
esta en modo PLAYER.  
Note: The GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA and  
WIDE(16:9) effects will not operate when your camcorder is in  
PLAYER mode.  
Pulsando el boton DSE hara" scroll" de los ajustes posibles.  
Pare en el deseado.  
Pressing the DSE button will scroll through the available settings.  
Stop at the one you require.  
55  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Pla y in g b a ck a Ta p e  
Re p ro d u cir u n a cin ta  
Multi reproducción (usando un sistema PAL60)  
Multi Playback (using a PAL60 System)  
Esta videocámara puede convertir una cinta grabada en NTSC  
This Camcorder can convert an NTSC tape recorded in the SP  
mode to the PAL60format, allowing you to view it on a PAL TV  
which has Vertical sync adjustment circuitry for 60Hz.  
- PAL60is a special output signal format with which a PAL TV  
can be used to view a tape recorded by an NTSC recorder.  
modo SP, en formato de señal PAL60, permitiendo verla en un  
PAL TV el cual tiene sincronía vertical ajustada a una red de  
circuitos para 60Hz.  
-
PAL60 es un formato especial de salida de señal con la cual una  
PAL TV puede ser usada para ver la grabación de una cinta  
previamente grabada en NTSC.  
1. Set POWER switch to PLAYER mode.  
1. Ponga el interruptor de poder (POWER) en el modo PLAYER.  
2. Inserte la cinta NTSC que desea ver.  
2. Insert an NTSC tape you want to see.  
3. Press MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear.  
4. Turn the UP/DOWN dial to PAL CONV.OFF”  
3. Presione el botón de MENU ON/OFF, y aparecerá la lista del menú.  
4. Gire la perilla de UP/DOWN a PAL CONV.OFF.  
5. Press ENTER, then it will change to PAL CONV.PAL60”  
Now you can see the picture by pressing the PLAY button.  
5. Presione ENTER, y se cambiara a PAL CONV.PAL60.  
Ahora podrá ver la imagen presionando el botón de PLAY.  
6. Press MENU ON/OFF button to end setting.  
6. Presione el botón de MENU ON/OFF para terminar.  
Notes: 1. This Camcorder can not record using the PAL60system.  
2. When an NTSC tape is being played back, the picture on  
the monitor screen shrinks in the Vertical direction.  
3. If the signal recorded on the tape is in bad condition,  
the PAL60 playback system may malfunction.  
Notes: 1. Esta videocámara no puede grabar usando el sistema  
PAL60.  
2. Cuando una cinta NTSC esta siendo reproducida, la imagen  
en la pantalla se encogerá en dirección vertical.  
3. Si la señal grabada en la cinta es de mala calidad, la  
reproducción del sistema PAL60 podría malfuncionar.  
4. Una cinta grabada en PAL normalmente no puede ser  
reproducida cuando PAL60 este puesto o mostrándose.  
4. A PAL recorded tape can not be normally played back when  
PAL60is set or displayed.  
56  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Ma in te n a n ce  
Ma n te n im ie n to  
Limpieza y cuidados de la Videocámara  
Cleaning and Taking care of the Camcorder  
Cleaning the Viewfinder  
Limpieza del Visor  
Como desmontar el Ocular  
Releasing the Eyecap  
1. Tire del VISOR hacia arriba y gire el tornillo  
en sentido antihorario.  
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn  
the screw counter-clockwise.  
2. Saque el Ocular.  
2. Pull the EYECAP out.  
3. Limpie el Ocular y la pantalla del VISOR con  
un paño suave, copo de algodón o un  
soplador.  
3. Clean the EYECAP and the VIEWFINDER  
screen with a soft cloth and cotton swab or  
a blower.  
Reattaching the Eyecap  
Colocación del Ocular  
4. Ponga el Ocular en el VISOR.  
5. Apriete el tornillo.  
4. Put the EYECAP on the VIEWFINDER.  
5. Put the screw back on.  
Limpieza del panel LCD  
Cleaning the LCD panel  
Abra el monitor LCD y limpie suavemente con un  
Open the LCD monitor and wipe it gently with a  
soft cloth. Be careful not to damage the panel.  
paño suave. Tenga cuidado de no dañar el panel.  
Limpieza de los cabezales del vídeo  
✤✤ Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie los  
cabezales de vídeo.  
✤✤ Si las imágenes reproducidas tienen ruido o no se ven fácilmente  
puede que los cabezales del vídeo estén sucios.  
Cleaning the Video Heads  
✤✤ To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads.  
✤✤ When the playback pictures are noisy or hardly visible, the video  
heads may be dirty.  
a.  
Imagen normal  
a. Normal Picture  
b,c. Noisy Picture  
a
b
c
b,c. Imagen con ruido  
Si esto sucede, limpie los cabezales  
del vídeo con una cinta de limpieza  
de tipo seco.  
If this happens, clean the video heads  
with a dry type cassette cleaner.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Insert the cleaning tape.  
1. Ponga el interruptor de encendido en el  
modo PLAYER.  
2. Introduzca una cinta de limpieza de tipo seco.  
3. Pulse el botón (PLAY/STILL).  
3. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
4. Press the (STOP) button after about 30 seconds.  
4. Pulse el botón (STOP) transcurridos 30 segundos.  
Check the quality of the picture using a video cassette. If it is still  
bad, repeat the operation. If the problem continues, contact your  
local authorized service center.  
Compruebe la calidad de la imagen utilizando una cinta de vídeo. Si la  
imagen todavía no es buena, repita la operación. Si el problema con-  
tinúa, póngase en contacto con su servicio técnico autorizado.  
Storing the Camcorder  
Guardar la videocámara  
1. Debe retirar la BATTERY PACK de la  
videocámara antes de guardarla.  
2. Guarde la videocámara en un lugar venti-  
lado, seco y con una temperatura suave.  
3. No guarde la videocámara en un lugar  
donde haya cambios bruscos de temper-  
atura, como en un coche.  
1. You must detach the BATTERY PACK from  
the camcorder when storing.  
2. Keep the camcorder in a ventilated,  
dry and warm place.  
3. Do not keep the camcorder in a place  
where the temperature often changes,  
such as in a car.  
4. Guarde la videocámara en un lugar  
estable.  
4. Keep the camcorder in a stable place.  
57  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Utiliza r la vid e o cá m a ra e n e l e x tra n je ro  
Usin g Yo u r Ca m co rd e r Ab ro a d  
Using Your Camcorder Abroad  
Utilizar la videocámara en el extranjero  
✤✤ Each country or area has its own electric and TV color system.  
✤✤ Before using your camcorder abroad, check the following:  
✤✤ Cada país o zona tiene su propio sistema eléctrico o de color de  
televisión.  
✤✤ Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, revise los si-  
guientes aspectos:  
Fuentes de energía  
Power sources  
Puede utilizar su videocámara en cualquier país o zona con electri-  
cidad 100V a 240V, 50/60 Hz.  
Utilice un adaptador de enchufe AC disponible, en caso de que sea  
necesario, dependiendo del diseño del enchufe de pared local.  
You can use your camcorder in any country or area that uses 100V  
to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug adapter, if necessary,  
depending on the power used.  
Sistema de color  
Color system  
Puede ver sus grabaciones en la pantalla LCD o en el visor.  
Sin embargo, para verlas en un televisor o copiarlas en una cinta  
de vídeo, el televisor o el reproductor de vídeo deben ser compati-  
bles con NTSC: SCL610/L630/L650- y disponer de entradas de  
audio/vídeo adecuadas.  
You can view your recording on the LCD or viewfinder.  
However, to view a recording on a television or to make a copy to  
a video cassette recorder, the television or VCR must be NTSC:  
SCL610/L630/L650- compatible and have the appropriate  
audio/video jacks.  
Zonas compatibles con PAL  
PAL-compatible area  
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria,  
CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran  
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, Irak, India, Irán,  
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, República Checa, República  
Eslovaca, Rumanía, Siria, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia,  
Túnez, etc.  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,  
Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi Arabia, Singapore,  
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,  
Tunisia, etc.  
Zona compatible con NTSC  
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos,  
Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.  
NTSC-compatible area  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,  
Korea, Taiwan, United States, etc.  
Note: You can make recordings with your camcorder anywhere in  
Nota: Puede realizar filmaciones con su videocámara en cualquier lugar  
the world.  
del mundo y reproducir las imágenes utilizando la pantalla LCD.  
58  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troub leshooting  
Re so lu ció n d e p ro b le m a s  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
✤✤ Before contacting a service center, perform the following simple  
checks. They might save you the time and expense of an unneces-  
sary call.  
✤✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio, efectúe las  
sencillas verificaciones siguientes. Le pueden ahorrar el tiempo y el  
dinero de una visita innecesaria.  
Self Diagnosis Display  
Pantalla de autodiagnóstico  
Pantalla Parpadeo  
Informa que...  
Acción  
Display Blinking  
Inform that...  
Action  
lento  
la batería está casi  
descargada.  
Cámbiela por una  
cargada.  
the battery pack is  
almost discharged.  
Change it to a charged  
one.  
slow  
rápido  
la batería está com-  
pletamente descargada. cargada.  
Cámbiela por una batería  
the battery pack is  
fully discharged.  
Change it to a charged  
battery.  
fast  
TAPE  
lento  
END  
la cinta ya casi ha  
llegado al final.  
Prepare una cinta  
nueva.  
TAPE  
slow  
the tape has almost  
reached its end.  
Prepare a new one.  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
END  
TAPE  
no  
the tape reached  
its end  
TAPE  
no  
la cinta ha llegado  
al final  
Cámbiela por una nueva.  
END  
END  
there is no tape in  
the camcorder.  
no hay cinta en la  
videocámara.  
Introduzca una cinta.  
TAPE  
TAPE  
slow  
TAPE  
TAPE  
lento  
the tape is protected If you want to record,  
from recording.  
la cinta está protegida  
de ser regrabada.  
Si usted desea grabar tendrá  
que quitar la protección.  
slow  
slow  
lento  
lento  
release the protection.  
D.EMG  
C.EMG  
R.EMG  
L.EMG  
the camcorder has  
some mechanical  
fault.  
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF  
D.EMG  
C.EMG  
R.EMG  
L.EMG  
la videocámara tiene  
alguna avería  
mecánica.  
1. Extraiga la cinta.  
2. Ponga la videocámara en OFF  
3. Retire la batería.  
4. Vuelva a colocar la batería  
* Si el problema continúa,  
póngase en contacto con  
el servicio local.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* Please contact your  
local service center if  
the problem continues.  
Se ha formado con-  
densación de humedad  
dentro de la videocámara.  
Consulte la pág 62.  
moisture condensation see page 62.  
has formed in the  
camcorder.  
DEW  
lento  
DEW  
slow  
59  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troub leshooting  
Re so lu ció n d e p ro b le m a s  
Checking  
Resolución de problemas  
If you run into any problem using the camcorder, use the following  
table to troubleshoot the problem.  
If these instructions do not allow you to solve the problem, take a note of:  
Si se encuentra con algún problema al utilizar la videocámara, utilice la  
siguiente tabla para resolver el problema.  
Si las presentes instrucciones no le permiten resolver el problema tome  
nota del:  
The model and serial number marked on the bottom of the camcorder.  
Your warranty, if applicable.  
Modelo y número de serie marcados en la parte inferior de la videocámara.  
Su garantía, si aún estuviera en vigor.  
Seguidamente, póngase en contacto con el servicio técnico autorizado  
Then contact your nearest authorized service center.  
más cercano  
.
Síntoma  
Explicación/Solución  
Symptom Explanation/Solution  
Usted no puede  
encender la video-  
cámara.  
Verifique la batería (consulte la página 19)  
o el adaptador de corriente AC.  
(consulte la página 18)  
You cannot switch the Check the battery pack (see page 19)  
camcorder on.  
or the AC power adapter. (see page 18)  
Start/Stop does not  
Check the POWER, set it to CAMERA.  
Start/Stop no funciona Verificar los interruptores POWER.  
durante la filmación.  
operate while shooting. You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
(see page 22)  
Ha llegado al final del videocasete.  
Verifique la lengüeta de protección de grabación  
del videocasete. (consulte la página 22)  
The camcorder goes  
off automatically.  
You have left the camcorder set to STANDBY  
for more than 5 minutes without using it.  
(see page 24)  
La videocámara  
se apaga  
Usted la deja en STANDBY más de 5 minutos  
sin utilizarla. (consulte la página 24)  
La batería está totalmente gastada.  
(consulte la página 21)  
automáticamente.  
The battery pack is fully used up.  
(see page 21)  
La batería se gasta  
rápidamente.  
La temperatura atmosférica es demasiado baja  
(consulte la página 21)  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
The atmospheric temperature is too low.  
(see page 21)  
La batería no ha sido cargada en su totalidad.  
(consulte la página 19)  
The battery pack has not been charged fully.  
(see page 19)  
La batería está totalmente descargada, y no se  
puede recargar. Utilice otra batería.  
The battery pack is completely dead, and  
cannot be recharged. Use another battery pack.  
No puede extraer el  
videocasete del  
compartimento.  
La batería está totalmente descargada.  
Quizá haya una avería mecánica.  
(consulte la página 59)  
You cannot eject the  
cassette from the  
compartment.  
The battery pack is fully used up.  
A mechanical fault might have occurred.  
(see page 59)  
El indicador de DATE/ La batería de litio no está instalada o está  
The DATE/TIME indicator The lithium battery is not installed or is  
TIME parpadea más de  
2 veces cuando pasa  
la videocámara al  
totalmente descargada.  
(consulte la página 17)  
flashes more than 2 times  
when you set the  
fully used up. (see page 17)  
camcorder to CAMERA.  
modo CAMERA  
The playback picture  
is in poor quality.  
The video heads might be dirty. (see page 57)  
La imagen de la repro- Los cabezales del vídeo pueden estar sucios.  
ducción tiene poca  
(consulte la página 57)  
calidad.  
You cannot operate any  
functions on the camcorder.  
A mechanical fault might have occurred.  
(see page 59)  
No puede hacer nada  
con la videocámara.  
Probablemente haya ocurrido una avería  
mecánica. (consulte la página 59)  
60  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troub leshooting  
Re so lu ció n d e p ro b le m a s  
Síntoma  
Explicación/Solución  
Symptom  
Explanation/Solution  
A vertical stripe  
The contrast between the subject and the  
background is too great for the camcorder  
to operate normally. Make the background  
bright to reduce the contrast or use the  
BLC function while you are  
Aparece una línea verti-  
cal cuando filma un  
motivo claro contra un  
fondo oscuro (llama de  
vela, por ejemplo).  
El contraste entre el motivo y el fondo es  
demasiado grande para que la videocá-  
mara pueda funcionar de forma normal.  
Claree el fondo para reducir el contraste o  
utilice la función BLC cuando esté filman-  
do. (consulte la página 37)  
appears when you  
record a bright subject  
against a dark back-  
ground (candle flame,  
for example).  
recording. (see page 37)  
The image quality on  
the LCD is poor.  
The use of VIEWFINDER is recommend-  
ed when recording under sunlight.  
(see page 7)  
La imagen en la pan-  
talla LCD es de poca  
calidad.  
Se recomienda utilizar el VISOR al filmar  
bajo luz solar. (consulte la página 7)  
Ajuste la pantalla LCD  
Adjust the LCD. (see page 26)  
(consulte la página 26)  
Las lentes del visor no han sido ajus-  
tadas.  
The image in the  
viewfinder is blurred.  
The viewfinder lens has not been adjust-  
ed.  
La imagen en el visor  
se ve borrosa.  
Gire el aro de enfoque del visor hasta que  
la pantalla del visor se vea nítidamente.  
(consulte la página 27)  
Turn the viewfinder focus ring until the  
screen comes into sharp focus.  
(see page 27)  
La cinta no se mueve  
cuando usted pulsa los  
botones de reproduc-  
ción de avance rápido y  
de retroceso.  
Ajuste el interruptor POWER a la posición  
de PLAYER.  
Ha llegado al inicio o al final del video-  
casete.  
The tape does not  
Set the POWER switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end  
of the cassette.  
move when you press  
the Play, Fast Forward  
or Rewind buttons.  
The picture does not  
appear in the viewfind-  
er.  
The LCD monitor is opened.  
La imagen no aparece  
en el visor.  
El monitor LCD está abierto.  
No oye sonido alguno  
en el SPEAKER cuan-  
do se reproduce una  
cinta.  
Asegúrese de que el SPEAKER está en  
ON.(consulte la página 55)  
There is no sound from  
the SPEAKER when  
playing back the tape.  
Make sure the SPEAKER is ON.  
(see page 55)  
La batería de litio no está instalada o está  
totalmente gastada.  
(consulte la página 17)  
La Fecha, hora y el títu-  
lo desaparecen aunque  
usted los haya progra-  
mado.  
The Date/Time or Title  
disappeared even  
though you had it set.  
The lithium battery is not installed or is  
fully used up. (see page 17)  
61  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troub leshooting  
Re so lu ció n d e p ro b le m a s  
Moisture Condensation  
Condensación de la humedad  
Si se pasa la vídeocámara directamente de un lugar frío a otro con una tem-  
peratura más elevado, puede condensarse la humedad en el interior de la  
videocámara, en la superficie de la cinta o en las lentes. En este caso, la  
cinta puede adherirse al tambor del cabezal y dañarse, o hacer que el fun-  
cionamiento no sea correcto. Para evitar posibles daños bajo estas circun-  
stancias, la videocámara tiene integrado un sensor de humedad.  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm  
place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface  
of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the  
head drum and be damaged or the unit may not operate correctly.  
To prevent possible damage under these circumstances, the cam-  
corder has a built-in moisture sensor.  
If there is moisture inside the camcorder, DEWis  
displayed.  
If this happens, none of the functions except cas-  
sette ejection will work.  
Open the cassette compartment and remove the  
battery for at least two hours in a warm dry room.  
Please follow this procedure when the DEW protec-  
tion feature is unexpectedly activated and you want to override it:  
(Please make sure that the condensation has disappeared completely.)  
Si hay humedad en el interior de la videocámara, se  
mostrará “DEW.  
En este caso, no se activará ninguna de las funciones  
con la excepción de la expulsión.  
Abra el compartimento del videocasete y saque la  
batería y manténgala al menos dos horas en una  
habitación templada y seca.  
DEW  
Si se activa de forma inesperada la protección DEW, y desea cancelarla,  
haga lo siguiente: (Asegúrese de que ha desaparecido completa-  
mente la condensación.)  
1. Take the battery pack out.  
1. Extraiga la batería.  
2. Take the lithium battery out.  
2. Saque la batería de litio.  
3. Put the lithium battery back.  
4. Put the battery pack back.  
3. Vuelva a colocar la batería de litio.  
4. Vuelva a colocar la batería.  
62  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Sp e cifica tio n s  
Esp e cifica cio n e s  
These technical specifications and design may be changed without  
notice.  
Estas especificaciones técnicas y diseños pueden ser cambiados  
sin notficación.  
System  
System  
SCL610/L630/L650  
SCL610/L630/L650  
Sistema de grabación  
Vídeo: 2 cabezas rotatorias FM scanning Helical  
Audio: Sistema monoural FM  
Color NTSC, EIA estándar  
SCL610/L630/L650 : Hi8 o 8 mm  
SP: 14,345 mm/seg.  
Grabación: Sólo SP Reproducción: SP  
P6-120: 120 min.  
P6-120: aprox. 6,5 min.  
Recording system  
Video: 2 rotary heads Helical scanning FM  
Audio: FM monaural system  
NTSC color, EIA standard  
SCL610/L630/L650 : Hi8 or 8 mm  
SP: 14.345 mm/sec  
Record: SP only Playback: SP only  
P6-120: 120 min.  
P6-120: approx. 6.5 min.  
CCD (Charge Coupled Device)  
22x  
Señal de vídeo  
Video signal  
Usable cassette  
Tape speed  
Speed mode  
Recording time  
FF or REW time  
Image device  
Optical zoom ratio  
Focal length: f  
F
Videocasete utilizable  
Velocidad de la cinta  
Modo de la velocidad  
Tiempo de grabación  
Tiempo de FF o REW  
Dispositivo de imagen  
Coeficiente de zoom óptico 22x  
Longitvd focal: f  
F
CCD (Dispositivo acoplado de carga)  
3,6~79,2 mm  
1,6  
3.6~79.2 mm  
1.6  
Diámetro de filtro  
Sistema de enfoque  
Macro  
46 mm  
Interno  
Macro amplio automático  
0,3 lux (visible)  
Filter diameter  
Focus system  
Macro  
46 mm  
Inner  
Auto wide macro  
0.3 lux (visible)  
Iluminación minima  
Min. Illumination  
LCD monitor  
Monitor LCD  
Tamaño/Imagen. Celda  
Método  
2,5 plug/62k  
TFT  
Size/Pic. cell  
Method  
2.5 inch/62k  
TFT  
Conectores  
Connectors  
Salida de vídeo  
Salida de audio  
Micrófono ext.  
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Desequilibrado  
Mini jack, 7,7 dBs, imp.: inferior a 820 ohms  
Monaural ø3,5 (SCL630/L650)  
Video out  
Audio out  
External mic  
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced  
Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms  
Monaural ø3.5 (SCL630/L650)  
Generalidades  
General  
Fuente de corriente  
Consumo de energia  
*Grabación, LCD ON  
Microfono incorporado  
Altavoz incorporado  
Temperatura de  
funcionamiento  
Dimensión (WxHxD)  
Peso  
DC 8,4 V (1,5 A)  
SCL610 : 5,4 W, SCL630 : 5,9 W,  
SCL650 : 5,9 W  
Mic. condensado, omni-direccional  
Dinámico, 0,5 W estándar  
0°C ta 40°C (32°F ta 104°F)  
Power requirements  
DC 8.4 V (1.5 A)  
Power consumption  
*Recording, LCD ON  
SCL610 : 5.4 W, SCL630 : 5.9 W,  
SCL650 : 5.9 W  
Built-in mic  
Condenser mic, omni-directional  
Dynamic, 0.5 W standard  
Built-in speaker  
Operating temperature  
Dimension (WxHxD)  
Weight  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
101x104x174 mm (3.98x4.09x6.85 inches)  
750 g (1.652 lbs)  
101x104x174 mm (3,98x4,09x6,85 inch)  
750 g (1,652 lbs)  
63  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
In d e x  
Ín d ice  
- E -  
- A -  
- E -  
- A -  
ABROAD......................................58  
AC POWER ADAPTER ..............18  
ADJUSTING ................................26  
AF ................................................36  
AUDIO ........................................53  
AUTO FOCUSING ......................36  
AUTO MODE ..............................38  
AUTO POWER OFF....................24  
EASY ..........................................33  
EDIT ............................................24  
EJECT ........................................22  
ENTER ........................................26  
EXTERNAL MIC ..........................63  
EASY ........................................33  
EDIT ........................................24  
EJECT ......................................22  
ENFOQUE AUTOMÁTICO........36  
ENTER ......................................26  
ENTRADA GRADUAL ..............46  
ESPECIFICACIONES ..............63  
EXTRANJERO ..........................58  
ADAPTADOR DE CORRIENTE AC ..18  
AJUSTAR ..................................26  
ALTAVOZ ..................................55  
APAGADO AUTOMÁTICO ........24  
AUDIO ......................................53  
AUDIO MONAURAL..................53  
AUTO DIAGNÓSTICO ..............59  
- F -  
FADE IN ......................................46  
FADE OUT ..................................46  
FAR..............................................36  
FF (FAST FORWARD) ................54  
FILTER DIAMETER ....................63  
FOCAL LENGTH ........................63  
- B -  
- B -  
- F -  
BATTERY ....................................19  
BATTERY LEVEL ........................21  
BATTERY PACK..........................19  
BLC..............................................37  
BRIGHTNESS ............................26  
BALANCE DE BLANCOS ........49  
BATERÍA ..................................19  
BATERÍA DE LITIO ..................17  
BLC............................................37  
FAR............................................36  
FECHA ......................................42  
FECHA/HORA ..........................42  
FF (AVANCE RÁPIDO) ............54  
FILMACIÓN ..............................23  
FILMACIÓN AUTOMÁTICA ......15  
FILTRO ND................................51  
FUENTE DE CORRIENTE........63  
- G -  
GHOST........................................40  
- C -  
- C -  
CABEZAL DE VÍDEO................57  
CABLE DC ................................18  
CAMERA ..................................18  
VIDEOCASETE ........................22  
COLOUR ..................................26  
CONSUMO DE ENERGÍA ........63  
CONTADOR DE CINTA ............13  
CONTENIDO ..............................2  
CORREA DE HOMBRO............17  
CORREA DE MANO ................16  
COUNTER ................................54  
CUSTOM ..................................34  
CAMERA ....................................18  
CASSETTE..................................22  
CASSETTE HOLDER..................11  
CLEANING ..................................56  
COLOR ......................................26  
CONTENTS ..................................2  
COUNTER ..................................54  
CUSTOM ....................................36  
- H -  
HAND STRAP..............................16  
Hi8 ..............................................53  
- G -  
- L -  
GHOST......................................40  
LCD..............................................26  
LENS ............................................9  
LITHIUM BATTERY ....................17  
LOCK ..........................................18  
- H -  
Hi8 ............................................53  
HORA ........................................42  
HUMEDAD ................................62  
- D -  
DATE............................................42  
DATE/TIME..................................42  
DC CABLE ..................................18  
DEMO ........................................50  
DEW ............................................62  
DIGITAL ZOOM ..........................31  
DIMENSIONS..............................63  
DIS ..............................................35  
DISPLAY......................................12  
DSE ............................................40  
- M -  
MIRROR ......................................40  
MOISTURE..................................62  
MOSAIC ......................................40  
MULTY PLAYBACK ......................56  
- I -  
- D -  
INSTRUCCIÓN DE SEGVRIDAD ..4  
INTERRUPTOR ........................18  
DEMO ......................................50  
DEW ..........................................62  
DIÁMETRO DE FILTRO............63  
DIMENSIÓN ..............................63  
DIS ............................................35  
DSE ..........................................40  
- N -  
- L -  
ND FILTER ..................................51  
NEAR ..........................................36  
NEG ............................................40  
NTSC ..........................................58  
LCD ..........................................26  
LENTE ........................................9  
LIMPIEZA ..................................56  
LONGITVD FOCAL ..................63  
LUMINOSIDAD..........................26  
64  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
In d e x  
Ín d ice  
- S -  
- M -  
- O -  
STANDBY....................................18  
START/STOP ..............................23  
STILL ..........................................54  
STOP ..........................................53  
STROBE......................................40  
SYSTEM......................................63  
S-VIDEO ....................................53  
MANDO A DISTANCIA ................15  
MICRÓFONO EXT.......................63  
MIRROR ......................................40  
MODE PORTRAIT ......................38  
MODE SAND/SNOW ..................38  
MODE SPORTS ..........................38  
MODE SPOTLIGHT ....................38  
MODO AUTO ..............................38  
MODO DE FONCIONAMIENTO..13  
MONITOR DE TV ........................52  
MOSAIC ......................................40  
MULTI REPRODUCCIÓN............56  
S-VÍDEO ....................................52  
SALIDA GRADUAL......................46  
SELF-30S ....................................15  
SELF-END ..................................15  
SEPIA ..........................................40  
SISTEMA ....................................63  
SNAP SHOT................................48  
SOPORTE DEL VIDEOCASETE 11  
START/STOP ..............................23  
STILL ..........................................54  
STOP ..........................................53  
STROBE......................................40  
OPERATION MODE....................13  
OSD ............................................12  
- P -  
PIP ..............................................47  
PLAY............................................53  
PLAYER ......................................53  
PORTRAIT MODE ......................38  
POWER CONSUMPTION ..........63  
POWER REQUIREMENT............63  
POWER SWITCH........................18  
PROGRAM AE ............................38  
- T -  
TAPE COUNTER ........................13  
TAPE EJECT ..............................22  
TAPE END ..................................59  
TIME ............................................42  
TITLE ..........................................44  
TROUBLE CHECK ......................59  
TV MONITOR ..............................52  
- T -  
- N -  
TAPE EJECT ..............................22  
TAPE END ..................................59  
TEMPORIZADOR AUTOMÁTICO15  
TÍTULO........................................44  
TROUBLE CHECK ......................59  
- R -  
NEAR ..........................................36  
NEG ............................................40  
NIVEL DE BATERíA ....................21  
NTSC ..........................................58  
RECHARGING ............................19  
REMOTE CONTROL ..................15  
REW (REWIND) ........................54  
- V -  
VIDEO..........................................52  
VIDEO HEAD ..............................57  
VIEWFINDER ..............................50  
VOLUME......................................55  
- O -  
- V -  
- S -  
OSD ............................................12  
VÍDEO..........................................52  
VISUALIZADOR ..........................12  
VOLUMEN ..................................55  
SAFETY INSTRUCTIONS ............4  
SAND/SNOW MODE ..................38  
SELF-30S ....................................15  
SELF-END ..................................15  
SELF DIAGNOSIS ......................59  
SELF RECORD ..........................15  
SELF TIMER................................15  
SEPIA ..........................................40  
SHOULDER STRAP....................17  
SNAP SHOT................................48  
SPEAKER....................................55  
SPECIFICATIONS ......................63  
SPORTS MODE ..........................38  
SPOTLIGHT MODE ....................38  
- P -  
- W -  
PESO ..........................................63  
PIP ..............................................47  
PLAY............................................53  
PLAYER ......................................53  
PROGRAMA AE ..........................38  
- W -  
WAIT-10S ....................................15  
WEIGHT ......................................63  
WHITE BALANCE ......................48  
WAIT-10S ....................................15  
- Z -  
- Z -  
- R -  
ZOOM..........................................30  
ZOOM DIGITAL ..........................31  
ZERO RETURN ..........................54  
ZOOM..........................................30  
RECARGA ..................................19  
RETORNO A CERO ....................54  
REW (REBOBINADO) ................54  
65  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
ESTA VIDEOCÁMARA HA SIDO FABRICADA POR:  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
United States  
United Kingdom  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Spain  
United States  
United Kingdom  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Spain  
 

PYLE Audio TV Video Accessories PSWLE08 User Guide
RCA Clock Radio RCD215 User Guide
RCA Headphones WHP141B User Guide
RCA Telephone 26925A User Guide
RightWay GPS Receiver RW 430 User Guide
Roland Musical Instrument Amplifier KC 110 User Guide
Rolls DJ Equipment RM68 User Guide
Samsung Tablet GT P1000CWAXEU User Guide
Sanyo Heat Pump WCHDX32053 User Guide
Schumacher Battery Charger MKC 10 User Guide